Annie, uit de tekst blijkt in ieder geval dat de tekst eerder dan dit blad begint. Kun je een link naar de bron plaatsen?
Bij het opstellen van de stamboom ontdekte ik een akkoord tussen partijen waarvan ik vermoed dat Daniel Peleman een zoon is van mijn oudst gekende voorvader.
Is er iemand die mij kan helpen om deze bladzijde te 'vertalen'? Zelf heb ik al pogingen ondernomen en kan wel wat woorden ontcijferen, maar helaas niet genoeg om een verstaanbare tekst te krijgen.
Alvast dank op voorhand.
Annie, uit de tekst blijkt in ieder geval dat de tekst eerder dan dit blad begint. Kun je een link naar de bron plaatsen?
René, het akkoord bevat inderdaad 2 bladzijden. Op 5 november 2024 was ik enkel in het bezit van bladzijde 1. Via het Forum van 'Wat staat daer' kreeg ik toen de vertaalde tekst van bladzijde 1. Ondertussen kreeg ik het volledige akkoord in mijn bezit. Vandaar stuurde ik enkel van bladzijde 2 de tekst door. Voor alle duidelijkheid voeg ik hierbij bladzijde 1 toe (tekst die in november reeds via het Forum werd vertaald).
Voor het gemak beide stukken nu samen, met in bold mijn aanpassingen in het eerste stuk.
Comparerende voor den Heer Drossaert ende
Schepenenen onder genoempt Cristina Danels,
geassisteert met Daniel Pellemans, haer man
ende momboier, Joanna Poetsschelck, geassisteert
met Jan De Visser haere man ende momboier.
Item Jacobus Poetsschelck, jongeman, bejaert
ende sijns selffs sijnde ter eendere ende Willem
Pallemans, weduwenaer van Maria Poetsschelck
des eeste comparante suster was, ter ander
seyden ende bekenne de comparanten te samen
over comen ende veraccordeert te sijn inder
forme ende manieren hier naer volg(ende), te
weten dat den tweeden comparant den
voors. Willem Pallemans sal blijven in het
vollen besiedt hebben ende behouden voor
hem ende sijn naercomeling(en) all(e) het gene
ten sterffhuysen soude comen woorden bevonden,
soo van muebelen, huystraet, vruchten te
velden, peerden, hoeye, bouwgetuygen, silver,
goudt, gemunt ende ongemunt, actie ende
cridicti geen uyt genomen noch gereserveert,
mitsgaders de erffgoederen des sterffhuysen
competeeren(de) sij op wat plaetssen die gelegen
sijn ofte bevonden soude woorden blijven,
oock ten behoeven van(den) voors. Willem
Pallemans om daer van te disponeeren als
sijn eygen ende wel verkregen goedt,
---
waer tegens den voorsz. tweeden comparant
geloofft te beta;em alle de schulden die
op dese sterffhuyse soude comen woorden
gepretendeert ofte gepretendert souden
woorden bedagh ende onbedaght, geen uyt-
gesondert, ende daer en boven gelooft den
twee comparant aende eerste comparante
uytte recken ende te betaelen een
somme van dry hondert vijffentwintigh
gu(lden) corant geldt ende daer en boven
te lateen volgen aen(den) eersten comparante
alnoch alle de cleeren, leywaet, goudt, silver,
gedint hebben tot den leijven vanden
Maria Poedtsschelck, des eersten comparante
suster, op heden aen(den) voorsz. comparante
over gelevert, verclaeren daer meede
de voorsz. eersten comparanten hun
te vreden te houden, gelovende den
voorsz. tweeden comparant daerover
niet meer aen te soecken ofte te
mollesteeren, sij buyten ofte binne der
rechten, verclaeren paerteye comparante
ter wederseyde te wesen hun accort,
geloven in desen 9 junius 1707
Joannes Pristerdom en Jochem van(den) Eijnder,
schepenen.
[getekend:
Cristina Danels
Joanna goedt Schallick
Jan d Vr
in li-marge:
Jacobus
Goets
schalalck
Willem Pallemans
Jochem vand ende
Jan priesterdoms
Corn Hen Wolfferts]
Heel veel dank !
Annie
Annie Pallemans
zei op donderdag 16 oktober 2025 - 17:44