Overslaan en naar de inhoud gaan

Forum

Hulp bij Latijn

Welke Latinist zou mij willen helpen bij het transcriberen en naar het Nederlands vertalen van de bijgevoegde schepenakte? Het is een akte uit een Tilburgs schepenprotocol uit 1630. Ik zou er zeer mee geholpen zijn.

Reacties (18)

Otto Vervaart zei op do, 10/03/2024 - 10:32

Beste John, hier een eerste aanloop met nog veel gaten om deze lastige hand te ontcijferen±

Johannes Arnoldi Reynbouw qui cum iure
approximationis donum una cum fraude agens?
meri... , pascuis ac pratis a cognatis apud
Oisterwick in Hoogh Heuckelem d...
sibi pro d..   comisset atque hanc
eiusdem ager colendi ….. eo sese re...
passet (postquam in rebus consula,,,
plus …. sex annos primum eorum apud
Tilburghios? occupasset) est tandem
ab ipso officio destitutus. In cuius
locum succedendum Cornelius Nicolai agh
...itus est in collegium Iodocus filius
… Gerart… qui prestitit iura...
..st...

Met name de manier waarop sommige letters met elkaar verbonden zijn )ligaturen' is een hindernis, evenals het feit dat enkele klinkers heel erg op elkaar lijken...

John van Erve zei op do, 10/03/2024 - 10:47
Beste Otto, wat enorm fijn dat je de moeite hebt genomen dit document te ontcijferen. Ik heb je wel opgezadeld met een lastige klus. Dat had ik niet verwacht. Ik heb geen haast, dus ik w8 rustig af. Het voorval gebruik ik in een boek dat gaat over afzettingen en benoemingen en de ruzies daarbij ontstonden. Ik heb daar nog het nodige aan te onderzoeken. Nogmaals bedankt tot dusver. Groet John
Otto Vervaart zei op do, 10/03/2024 - 11:27

Beste John. ja, dit is een schrijfhand die vooral geduld en gewenning vergt! waarschijnlijk heb je nog mee te ontcijferen in deze bron, dus het loont zeer de moeite om er mee vertrouwd te raken. Jammer genoeg zie ik in wat ik kon ontcijferen nog niet duidelijk wat Johannes  fout deed: hij benutte gronden ten onrechte, maar hoe precies is nog de vraag...

John van Erve zei op do, 10/03/2024 - 14:07

Hallo Otto. Het is mij een raadsel waarom dit in het Latijn is opgemaakt. De rest in het protocol staat in het Nederlands. Dus meer Latijn heb ik niet. Het hele protocol staat digitaal op de website van het Reg.Arch. Tilburg onder toeg 14 (schepenbank) inv.nr.7867. Dit document staat op scan 35. Zou je het erg vinden om daar zelf even op in te loggen?

Gr. John

John van Erve zei op do, 10/03/2024 - 14:20

Sorry Otto, het staat op inv.nr.7958, f.14f (scan 16)

Otto Vervaart zei op do, 10/03/2024 - 14:50
Dag John, op scan 35 zie ik deze akte niet, misschien kijk ik verkeerd, het lijkt ook niet f. 35 van dit register te zijn... Enfin, inmiddels besef ik na zoeken bij het RA Tilburg dat de man Jan Aert Reynbouts heet, en in r. 2 staat er domum una cum fundo agere, een huis met grond, akker, enzovoort.
Otto Vervaart zei op do, 10/03/2024 - 15:03

Dank je wel , John, voor de correctie, we zitten niet in 1630 maar in 1568! Je kunt rechtstreeks linken naar deze akte, https://www.regionaalarchieftilburg.nl/zoek-in-archieven/?/scans/NL-TbR… . Een eerste gedachte over het gebruik van Latijn is dat men om enige reden enige discretie wilde rond deze affaire. Of deze man identiek is aan de Jan Aert Reynbouts uit 1611 die ik eerder noemde, is trouwens ook een vraag. 

John van Erve zei op do, 10/03/2024 - 15:10

Klopt, ik moet mijn aantekeningen iets beter ordenen. Mijn bureau ligt er vol mee.

In 1567 was Jan Aert Reijnbouts schepen van Tilburg en Goirle. Zie de omslag van het protocol.

AntonS zei op do, 10/03/2024 - 15:19
Enkele aanvullingen: Johannes Arnoldi Reynbouts qui cum iure approximationis domum una cum fundo, agris, mericis, pascuis, ac pratis a cognatis apud Oisterwick in Hoogh Heuckelom d... sibi pro dimidio conciisset atque hinc eiusdem agri colendi gratia eo sese rece- pisset (postquam in rebus consularibus plus minus sex annos primum locum apud Tilburghios occupasset) est tandem ab ipso officio destitutus. In cuius locum succedens Cornelius Nicolai a Ghiers accitus est in collegium Iodocus filius Reneri Gerarts qui prestitit iura- mentum. Het lijkt me niet om een akte te gaan (geen datering, getuigen), maar (gezien ook de inspringing naar rechts ten opzicht van de andere tekst op de pagina) om een mededeling over de wijziging in de bezetting van de schepenbank. Dat verklaart misschien ook het gebruik van het latijn op alléén deze plaats.
Otto Vervaart zei op do, 10/03/2024 - 15:20

Juist, een bestuurder uit de eigen kring die een faux pas maakte! Misschien dat in het achterhoofd van de schepenen al de gedachte zat dat de Raad van Brabant zich ermee zou kunnen bemoeien, dan oogt het Latijn net wat chiquer.

AntonS zei op do, 10/03/2024 - 15:20

Johannes Arnoldi Reynbouts qui cum iure

approximationis domum una cum fundo, agris,

mericis, pascuis, ac pratis a cognatis apud

Oisterwick in Hoogh Heuckelom d...

sibi pro dimidio conciisset atque hinc

eiusdem agri colendi gratia eo sese rece-

pisset (postquam in rebus consularibus

plus minus sex annos primum locum apud

Tilburghios occupasset) est tandem

ab ipso officio destitutus. In cuius

locum succedens Cornelius Nicolai a Ghiers

accitus est in collegium Iodocus filius

Reneri Gerarts qui prestitit iura-

mentum.

AntonS zei op do, 10/03/2024 - 15:21

Enkele aanvullingen:

Johannes Arnoldi Reynbouts qui cum iure

approximationis domum una cum fundo, agris,

mericis, pascuis, ac pratis a cognatis apud

Oisterwick in Hoogh Heuckelom d...

sibi pro dimidio conciisset atque hinc

eiusdem agri colendi gratia eo sese rece-

pisset (postquam in rebus consularibus

plus minus sex annos primum locum apud

Tilburghios occupasset) est tandem

ab ipso officio destitutus. In cuius

locum succedens Cornelius Nicolai a Ghiers

accitus est in collegium Iodocus filius

Reneri Gerarts qui prestitit iura-

mentum.

Het lijkt me niet om een akte te gaan (geen datering, getuigen), maar (gezien ook de inspringing naar rechts ten opzicht van de andere tekst op de pagina) om een mededeling over de wijziging in de bezetting van de schepenbank. Dat verklaart misschien ook het gebruik van het latijn op alléén deze plaats.

Otto Vervaart zei op do, 10/03/2024 - 15:24

Het draait in deze zaak als ik het goed zie om de toepassing het ius approximationis, het toepassen van naastingsrecht, het recht om als eerste bepaald onroerend goed te kopen. Johannes Arnoldi had dat recht uiteindelijk niet.

John van Erve zei op do, 10/03/2024 - 15:25

Wooohhhh Anton, dank je wel !!!!!! En natuurlijk Otto ook bedankt !

Hoe fijn dat jullie mij allebei hebben willen helpen. Beide bedankt!!!

gr. John

AntonS zei op do, 10/03/2024 - 15:29

Zoals ik het lees heeft Johannes Arnoldi Reynbouts, die zo'n 6 jaar schepen van Tilburg was geweest goederen in Heukelom onder de schepenbank Oisterwijk gekocht en is hij daar ook heen verhuisd. Hij kan daarom geen schepen meer zijn in Tilburg en wordt vervangen.

Van een faux pas lijkt me dus geen sprake, of je moet het willens en wetens uit Tilburg naar elders verhuizen als zodanig beschouwen ;-)

Otto Vervaart zei op do, 10/03/2024 - 15:30

@AntonS, veel dank voor de mooie complete transcriptie en duiding! Dat er bijvoorbeeld iuramentum moest staan was me duidelijk, maar ik zag het gewoon niet. Achter Heuckelom staat er ducendum (r. 4). Het gaat inderdaad om een soort (interne) dienstmededeling...

Otto Vervaart zei op do, 10/03/2024 - 15:32

Dank voor de laatste correctie, Anton!

John van Erve zei op do, 10/03/2024 - 15:49

Idd bedankt !

John

Reageer op dit bericht

De inhoud van dit veld is privé en zal niet openbaar worden gemaakt.
Slechts één bestand.
10 MB limiet.
Toegestane types: png gif jpg jpeg.