@Herman: Klopt, we proberen bij transcriberen zo consistent mogelijk te werk te gaan, maar er kunnen verschillen optreden die bijvoorbeeld te maken hebben met het doel waarvoor wordt getranscribeerd. Bijvoorbeeld: neem je gegevens over voor het maken van een zoekindex of voor een publicatie? In het eerste geval normaliseren we gegevens nogal eens om de zoekindex bruikbaarder te maken. Denk aan het al dan niet gestandaardiseerd overnemen van plaatsnaamvermeldingen.
Voor de y en ij hanteren we voor zover ik weet altijd als stelregel dat we een ij overnemen, tenzij in woorden waarin een ij echt foutief gespeld zou zijn. Denk aan een plaatsnaam als Lyon of een woord als hypotheek. Die kun je niet met een ij schrijven. Maar een woord als wyn transcriberen we dus als wijn.
Afkortingen in transcripties schrijven we doorgaans tussen rechte haken voluit. Voors. wordt dan voors[chreven]. In de oefeningen op Wat staat daer? trouwens niet. In het geval van deze ene afkorting, die op diverse manieren uitgeschreven kan worden, doen we dat als 'voorschreven'. Maar we gaan er vast wel eens ergens de mist mee in.
Bij de oefeningen rond complete teksten hebben we trouwens een hulptekstje gezet (knop 'let hier op') met enkele regels die we daarbij hanteren.
Herman Geurts
zei op zaterdag 17 december 2016 - 22:28