Voor zover het me lukt, lees ik het volgende (met weglating van het Latijn aan het eind, en open plekken bij deondertekening):
Op huiden dato desen 11e February sijn wij ondergeschreven prelaten ofte der-
selven volmachtigden verdragen ende onder ons ontslooten te sullen ende
willen op naasten bijkompste der lantschap, ende op vorschrivinge des
hochgeleerten heren bynen der omblanden tho Winsen ider man
sijn hochgeleerten luyden gelieven sal erschijnen, omme met den anderen
heren ende vrunden van den ommelanden in aller vruntschap ende eendracht
na older gewoenten ons te vorlijken, des wij dan oick op alsulker
vorschrivinge sullen ende willen in eygener persone erschinen, soe voir
wint ende weder, ofte lives swackheit ons nootwendich noodlotte, doot
ende in sulken gevalle ende willen nakoemen ende van weerden holden tgene
de tegenwoirdige prelaten (die wij mitsdesen daerto volmachtich) ende
alsdan sullen worden, orkonden wij met onsen handen ondergeschrevene
acte, onderd..., op dach ende dato als boven.
Gerardus Ahues, abt tho Ahisinga
Rutger van lijnden, commenduer tho Warffum
Bernardus Buntlage, commeduere tho Wytwarf
Joannes ... uut name mijns ... heere van Wenoort
Bernardus monsseus uuth name ende vanwegen ons Ed. heere
van Stelwert anders ... klooster
Mirjam
zei op dinsdag 21 mei 2019 - 14:24