Overslaan en naar de inhoud gaan

Forum

Heer Rutger

Wie kan deze, voor ons belangrijke akte, transcriberen!

Volgens de index zou het gaan over Heer Rutger Andries van de Laak.

Er volgt zo nog een 2e akte die met elkaar te maken hebben

Reacties (7)

Ria van de Laak zei op vr, 02/21/2025 - 00:18

Ook na 4 jaar ben ik nog altijd geinteresseerd in de transcriptie van deze tekst. wie wil en kan zich er aan wagen

Otto Vervaart zei op vr, 02/21/2025 - 15:29

Beste Ria, deze tekst uit het Bosch' Protocol heeft zo zijn eigenaardigheden, misschien is men er daardoor niet eerder eraan toegekomen. Als ik vaker deze bron zou transcriberen zou ik wat typisch formuleringen sneller herkennen, hieronder zitten nog enkele lacunes en twijfelpunten:

Johanna relicta quondam Johannis filli Andree van den Laeck cum tutore usufructum /
sibi ut dicebat competentem in pecia prati unum bonarium terre vel circiter continentem /
situm in parrochia de Oerscoten ad locum dictum Corstenbosch inter hereditatem Jacopi /
filii quondam Theoderici Weijten ex uno et inter hereditatem liberorum quondam Arnoldi /
de Best tendentem ab hereditate A.....i filii quondam Laurencii ad hereditatem Gerlaci /
Lucassoen legitime? supportavit Godfredo suo fratre filio quondam Godfredi /
Eckerman et Wilhelmo filio quondam Henrici van der Vlecken marito legitimo /
Elizabeth filie quondam dicti Godfredi Eckerman et Wilhelmo filio Wilhelmi /
Hubenssoen marito legitimo Heylwigis filie quondam Godfredi predicti ad opus eorum /
et ad opus Elizabeth sue filie cum fratre? m... sibi competentem in quibus … …. /
cum s... cum fructibus promittens super omnia et hereditarie ratum servare obligationem ex /
parte sui deponere, testes datum supra Boechem Witmerij datum prima? Aprilis secunda post Iudica

De datering zou moeten zijn 9 april 1470. De namen van de schepenen kon ik thuisbrengen via de Bossche Encyclopedie, https://www.bossche-encyclopedie.nl/bronnen/schepenen%20(1230-1629)/123… .

AntonS zei op vr, 02/21/2025 - 16:54

Mooi werk Otto.

Ik kan het niet laten om toch enkele aanvullingen / correcties te geven:

Petrus filius naturalis quondam Rutgeri van der Laeck presbyteri hereditarie vendidit /
Johanne filio quondam Johannis Daniels zoen hereditarium censum trium et dimidii /
florenorum xx? stuvers vel valore dando in annuali solutione dicti census /
aureum florenum overlensche rijnsgulden vocatum ad xxvii stuvers florenorum /
[de rest betreft alleen omrekeningen naar andere munten]

enkele correcties:
r3: Oerscoth, Vorstenbosch
r5: Akerini ?
r6: inderdaad legitime, Godfridi (ook verderop)
r7: Vloyten ?
r11: 'fratris et' doorgehaald; in quibuscumque litteris
r12: mensionem ... facientibus; habenda ipv hereditarie (vaste uitdrukking in Bosch'Protocol: super omnia et habenda ratam servare ..)
r13: inderdaad prima.

Tenslotte de datering: in Den Bosch werd met de paasstijl gerekend. Pasen viel in 1470 op 22 april, in 1471 op 14 april.
1 april 1470 paasstijl is in onze gangbare telling dus 1 april 1471. En dan klopt de datering onderaan de akte ook prima: 1 april (1471) is inderdaad de maandag na (secunda die post) de zondag Judica, die dat jaar op 31 maart (1471) viel.

Otto Vervaart zei op vr, 02/21/2025 - 17:16

Beste Anton, na de eerste akte was ik duidelijk moe, dank voor de uitwerking van de akte met de berekening! Fijn dat je mijn andere transcriptie hebt bijgesteld. Bij uitzondering was ik voor de datering gaan koersen op het enige jaar volgens de Bossche Encyclopedie met de twee schepenen, normaal gesproken pak ik natuurlijk de Grotefend erbij. Ik ga mee met jouw ontcijfering van de namen en plaatsen, ik had ze niet apart nagekeken in Bossche archivalia. Habenda zag ik gewoon even niet, al staat het er gewoon.

AntonS zei op vr, 02/21/2025 - 18:57

Graag gedaan. Samen komen we er op dit forum meestal wel uit. Hulde voor alle hulp die jij en andere vaste reageerders hier bieden.

Ria van de Laak zei op zo, 03/09/2025 - 22:42

Dag Otto, Dag Anton, Wat fijn dat jullie dit latijnse onleesbare stuk getranscribeerd hebben. Alleen moet ik bekennen dat ik ook nog graag de Nederlandse vertaling zou willen. Mijn pogingen om er google translate op los te laten zijn gestrand.

Bij voorbaat dank, vriendelijke groet,

Ria van de Laak

Otto Vervaart zei op ma, 03/10/2025 - 10:25

Beste Ria, de verschillende online vertaaltools voor Latijn zijn afgestemd op klassiek literair Latijn, niet op middeleeuws latijn of specifieke tekstgenres. In deze akte verkoopt Petrus, natuurlijke zoon van priester Rutger van der Laeck, aan Johanna, dochter van wijlen Johannes Danielszoon, een erfcijns ter waarde van drie gulden en 20 stuivers die jaarlijks betaald moeten worden met die munt of gelijke waarde; een gouden overlandse Rijnsgulden wordt daarbij gerekend voor 27 stuivers.

In de andere akte draagt Johanna, weduwe van wijlen Johannes Andrieszoon van de Laeck samen met haar voogd het vruchtgebruik over op een stuk land te Orischot, genaamd Vorstenbosch; er volgen vooral belendingen van het bewuste perceel en vaste bevestigingsformules.

Reageer op dit bericht

De inhoud van dit veld is privé en zal niet openbaar worden gemaakt.
Slechts één bestand.
10 MB limiet.
Toegestane types: png gif jpg jpeg.