Overslaan en naar de inhoud gaan

Forum

graag hulp bij latijns

Ik kan lezen dat Henricus Boerakker weduwnaar is bij overlijden, zijn vrouw heette vd Merk. Kan iemand voor mij het latijns vertalen?

Reacties (2)

Otto Vervaart zei op ma, 08/23/2021 - 10:02

Beste Erna, er gebeurt veel in deze overlijdensinschrijving: Die 10 julii rite munitus obiit Henricus Boerakker, sepelitur vero / 14 eiusdem, et eadem die persolvuntur exequia pro eius uxore / Willemina van der Merk. Ambo sepulti sunt in ecclesia et / pro quolibet accense 27 cereis qui omnes cesserunt ecclesiae, igitur / occasionis utriusque exequiarum eadem die peractorum ecclesia acquisivit / c... 50 pondo? cerei.

In vertaling: Op de tiende dag van juli overleed Henricus Boerakker gesterkt door de riten, maar hij werd de veertiende [dag] van dezelfde maand begraven, en op dezelfde dag werd de uitvaart voltrokken voor zijn echtgenote Willemina van der Merk. Beide zijn in de kerk begraven, en er ziin 27 kaarsen aangestoken voor ... die allen op kosten van de kerk gingen, en derhalve heeft de kerk bij gelegenheid van de gedane uitvaarten van beiden op dezelfde 50 [pond?!] kaarsen verkregen.

Er is vast iemand die de paar woorden die nu nog onopgelost zijn kan ontcijferen en goed vertalen.

Erna hodenius zei op ma, 08/23/2021 - 10:58

dankjewel wel Otto, dat verklaart een heleboel. Die twee ontbrekende woordjes komen hoop ik ook nog. 

Reageer op dit bericht

De inhoud van dit veld is privé en zal niet openbaar worden gemaakt.
Slechts één bestand.
10 MB limiet.
Toegestane types: png gif jpg jpeg.