Dear Luke, I am happy to translate, but am wondering: why not use Google Translate for this?
    
  Dear Luke, I am happy to translate, but am wondering: why not use Google Translate for this?
My apologies, I now fully understand why Google Translate does not solve all problems. Especially the third text is a technical piece, full of terms of heraldry.
1.
25 September 1682: Marie Burgeois, maid, testifies that the young man Antonine Laurens, son
of Anthoine, counselor, has died unmarried in 1568 and was buried in the Zavel church at
Mons, and Bonse Laurens, widow of Jean Potter Van de Loo, counselor at the Court of Audit of Brabant, declared that Antoine, her brother, has died one year after the death
of Antoine Riche, and that she is the only heir, before Castheim, notary at Mons and
the witnesses Gilles de Gand and Alexander Oiseau.
2.
Jean Potter Vander Loo, squire, regular master of the Court of Audit in Brabant, on behalf of his wife
Bonne Laurens and Antoine Laurens, children and heirs of Antoine Laurens, counselor at the souvereign court of
Mons and of Sara Lablon, requesters, versus the widow and the heirs of the lawyer de Noyelles, of Mons, respondents.
It concerns an interest of 50 florins, belonging to the respondents and mortgaged on several fiefs at Ittre, because
of non-payment of an interest of 15 florins 13 sous. Intermediate sentence of 14 December 1656. 1656.
3.
Jean van der Loo, counselor and receiver-general of the artillery of the Low Countries
and furthermore counselor and master of the Court of Audit in Brabant, obtained
from King Philippe IV, by letters sent to Madrid 6 March 1651,
rehabilitation into nobility of the family Potter-van der Loo, originally from
Holland, with renewed ennoblement for as far as will be needed, and
permission to continue to use as a family crest: a shield of silver, above a red band
with three golden towers on it, every tower topped with a similar small tower; this shield
topped by a helmet of silver, with bars and cords of gold, together with its torse (wreath) and
mantling of gold and red, and on top of that, as crest, a head and neck of a rooster
covered by ermines of silver, with a beak of gold, with comb and beard of red.
Thanks Rene - very much appreciated.
The google programme is impressive but it has a little way to go before it is useable.
Computers can't replace us yet.
Best wishes from Australia
Luke J.
Luke, just a small omission I noticed in my own translation of the 3rd piece (in bold):
Jean van der Loo, counselor and receiver-general of the artillery of the Low Countries
and furthermore counselor and master of the Court of Audit in Brabant, obtained
from King Philippe IV, by letters sent to Madrid 6 March 1651,
rehabilitation into nobility of the family Potter-van der Loo, originally from
Holland, with renewed ennoblement for as far as will be needed, and
permission to continue to use as a family crest: a shield of silver, above a red band
with three golden towers on it, every tower topped with a similar small tower; this shield
topped by a helmet of silver, with bars and cords of gold, together with its torse (wreath) and
mantling of gold and red, and on top of that, as crest, a head and neck of a rooster of sabre [= black]
covered by ermines of silver, with a beak of gold, with comb and beard of red.
A Dutch handwritten description is to be found (subscription required) in the Muschart collection of the CBG; https://cbgfamiliewapens.nl/zoeken?search=van%20Loo&collection=Familiew…
Rene
Thank you for taking that extra step - much valued.
I was also able to go onto the CBG website and found a picture of the full PvdL shield. Thanks for the tip.
Luke J
Luke J
zei op woensdag 2 oktober 2024 - 03:03