Ik denk dat er niet staat 'Jois', maar gewoon Joris. Het streepje boven deze naam geeft aan dat er is afgekort. En het zou heel goed kunnen zijn dat de 'fratres' de 'testes' zijn.
In Macharen wordt in 1616 het navolgende huwelijk opgetekend:
Jois Jois Rijcken en Hendrica Jois van Son
Bij de ondertrouw zijn Gerardus Jacobi en Gerardus Guilelmi de getuigen.
Bij het huwelijk zijn dat "Jois et Rudolphus Gerardi"
Vóór de naam van getuige Jois staat een woord; de wijze waarop zijn (voor)naam en die van de tweede getuige vermeld staan, wekt bij mij de suggestie dat het om broers zou gaan.
Ik lees dan ook in het rood omcirkelde deel een woord dat verdacht veel lijkt op 'fratres'.
Is hier sprake sprake van een situatie waarbij de wens de vader van de gedachte is, of klopt het wat ik denk (en eerlijk gezegd hoop) te lezen?
Ik denk dat er niet staat 'Jois', maar gewoon Joris. Het streepje boven deze naam geeft aan dat er is afgekort. En het zou heel goed kunnen zijn dat de 'fratres' de 'testes' zijn.
Er staat Jois en niet Joris: ook Jois is een afkorting met bijbehorend streepje.
Fratres lijkt het meest logisch, anders was van Jois wel zijn achternaam genoteerd.
Dag Maurice,
Hoewel ik er nog niet volledig uit ben, vrees ik toch dat de wens de vader van de gedachte is in dit geval. Jo[ann]is is gezien de naamval een patroniem, zoon van Joannes (in de betekenis dus van Jansz of Jansen), net als Gerardi bij de tweede getuige (Gerards). Aangezien de twee getuigen verschillende patroniemen hebben, zijn het dus in ieder geval geen fratres oftwel broers. Het nog niet ontcijferde woord zal dus de voornaam (of een verkorte vorm) van de eerste getuige zijn, maar ook ik ben er nog niet uit welke dat zou moeten zijn. De eerste getuige kan gezien het patroniem wel een broer van hetzij de bruidegom, hetzij de bruid zijn geweest, maar ook dat is niet zeker: de voornaam Joannes en daarmee het patroniem Jo[ann]is kwam zo frequent voor dat het verdere familie (neef, oom) kan zijn, maar ook zelfs geen familie hoeft te zijn. Wellicht komen we er later nog uit, ik ben benieuwd naar de interpretaties van anderen.
Grappig dat je er bij een tweede keer naar kijken ineens wel uitkomt: ik vermoed dat de naam van de eerste getuige Faes Jo[ann]is is. Vergelijk de tweede letter maar eens met de a in Macharensis. Faes zou dan een verkorte vorm zijn van Servaes.
@René van Weeren
Ik denk dat je gelijk hebt, het woord/de naam begint zonder meer met een F, de volgende letter is inderdaad gelijk aan de a in Macharensis, gevolgd door een e en een s.
Ik vrees dat ik daarmee inderdaad een illusie armer ben...
Dan moeten we het BHIC maar eens vragen nog eens te kijken naar 'de vertaling' van de akte in hun zoekmachine.
Die gaat namelijk uit van Joes Gerardi en Rudolphus Gerardi als getuigen...
Zou de naam Faes hier ook een korte vorm van Valerius kunnen zijn?
In die periode is een Valerius Gerardi enkele keren getuige in Macharen. Een Servaes heb ik niet kunnen vinden.
Dag Jeanne,
De naam Faes als verkorting van Valerius is mij niet bekend. Maar deze getuige zou gezien zijn patroniem Gerardi niet dezelfde kunnen zijn als in de inschrijving die Maurice bedoelt, daar is zijn patroniem immers Jo[ann]is.
Dag René,
Je hebt gelijk. Ik had beter op moeten letten.
Gebruik van de naam Servaes/Servatius zou overigens in de context van het dorp Oijen niet vreemd zijn.
Het is immers de parochieheilige van Oijen. Van 1062 tot 1338 had het kapittel van Sint-Servaas in Maastricht 'belangen' in Oijen.
En 'die van Oijen' kerkten in de tijd van de Reformatie noodgedwongen o.a. in het naburige Macharen dat onder Frans gezag stond.
Maurice Roefs
zei op donderdag 9 juni 2022 - 17:36