Overslaan en naar de inhoud gaan

Forum

Franse tekst

Tekst waar ik het bijzonder lastig mee heb om te transcriberen. 

Alleen de eerste drie woorden heb ik beet : La grande alteration ....

 

Dank alvast voor verdere hulp of aanvullingen!

Reacties (6)

AntonS zei op ma, 05/11/2020 - 08:59

De eerste regels:

Madame,
La grande alteration que ie [=je] vois icy entre mes (Oueilles?)
tant ecclesiastiques que seculiers a cause de l'ordre donné
pour demolir incontinent la nouvelle dicque faicte
en la paroirse [=paroisse] de Zantforde lez Oostende en vertu d'octroy ....

Andreas zei op ma, 05/11/2020 - 22:05

een vervolgje op de aanzet van AntonS (+ de afsluitende zinnen); niet alles is zeker

 

Madame,
La grande alteration que ie [=je] vois icy entre mes ouailles
tant ecclesiastiques que seculiers a cause de l'ordre donné
pour demolir incontinent la nouvelle dicque faicte
en la paroirse [=paroisse] de Zantforde lez Oostende en vertu d'octroy

de votre altesse sérenissime m'oblige de supplier icelle qu'en
consideration du dommaige indicible que patiront les
proprietaires des terres indiques, si la demolition
s'effectue  avecq telle precipitacie, elle soit servie,
donnant ouverture a la raison selon sa discretion et
pitié

 

Madame
qu'il maintienne votre Altesse Sérénissime pour longues annees
en bonne santé et prosperite. De Bruges le 28 de de-
cembre 1626

 

 

nadine zei op di, 05/12/2020 - 16:27

Begin zoals Antoon en Andreas:

La grande alteration que ie [=je] vois icy entre mes ouailles
tant ecclesiastiques que seculiers a cause de l'ordre donné
pour demolir incontinent la nouvelle dicque faicte
en la paroirse [=paroisse] de Zantforde lez Oostende en vertu d'octroy

de votre altesse sérenissime m'oblige de supplier icelle qu'en
consideration du dommaige indicible que patiront les
proprietaires des terres indiquees, si la demolition
s'effectue  avecq telle precipitacie, elle soit servie,
donnant ouverture a la raison selon sa discretion et
aanvulling :

pitié --------------------- en surcéance

iusques (jusque) a-ce qu'estant c'est affairé rien-----ment

examinés, et ouy sur iceluy les interessez et inge=

niaires (ingénieurs) ou aultres s'entendans aux semblables affai=

res, on treuve (trouve) d'ou --- procede le b----

qu'on dict estre venu à l'harvre d'Oostende : et en cas

qu'on treuve (trouve) que la dicque en est la cause, de

vouloir ultérieurement [geschrapt] faire examiner

s'il n'y at aultre remede pour beneficier ledit havre

soit en faisant deux testes à l'embouchure d'iceluy,

soit par aultres moyens que les députez qui présen=

teront ceste à votre Altesse poudront mettre

en avant. Lequel remede estant trouvé ie (je) me

persuade que lesdits propriétaires se contenteront

d'y contribicer (contribuer) selon qu'en raison on iugera (jugera) convenir

Quoy faisant votre Altesse Serrenissime obligera les ecclesisticques

de ce quartier et les colleiges de Bruges et du Francq

de tant plus se monstrer doresnavant prompts

à son service et celuy de sa majesté aux aydes et en

toutes aultres occurrences, la ou qu'au contraire

ie (je) crains que c'est ordre --- peu (soubs humble cor=

rection) extraordinaire, pourroit causer quelque alienation (?)

et consequement deservice sur quoy prieray le Crea=

teur

zoals Andreas :

Madame
qu'il maintienne votre Altesse Sérénissime pour longues annees
en bonne santé et prosperite. De Bruges le 28 de de-
cembre 1626

Andreas zei op di, 05/12/2020 - 21:25

Nadine, jouw transcriptie is een prachtprestatie! Ik heb enkele aanvullingen/ correcties aangebracht. Op een paar woorden na staat de tekst er. Brend kan nu zijn beste (oud-)Frans bovenhalen om deze interessante brief te vertalen. Want zover ik het begrijp, heeft de aanleg van een dijk in Zandvoorde gezorgd voor een verzanding (bank) in de haven van Oostende. Hare Doorluchtige Hoogheid (is haar naam bekend, Brend?), aan wie deze brief gericht is, gaf het bevel de dijk te vernietigen. De briefschrijver is de parochiepriester, gezien hij spreekt over mes ouailles, letterlijk mijn schapen, figuurlijk mijn parochianen, met hem als parochieherder.

 

La grande alteration que ie [=je] vois icy entre mes ouailles
tant ecclesiastiques que seculiers a cause de l'ordre donné
pour demolir incontinent la nouvelle dicque faicte
en la paroirse [=paroisse] de Zantforde lez Oostende en vertu d'octroy

de votre altesse sérenissime m'oblige de supplier icelle qu'en
consideration du dommaige indicible que patiront les
proprietaires des terres indiquees, si la demolition
s'effectue avecq telle precipitacie, elle soit servie,
donnant ouverture a la raison selon sa discretion et
pitié ----------------, de tenir en surcéance ledit ordre

iusques (jusque) a-ce qu'estant cest affaire--------

examinés, et ouy sur iceluy les interessez et inge=

niaires (ingénieurs) ou aultres s'entendans aux semblables affai=

res, on treuve (trouve) d'ou vrayement procede le bancq

qu'on dict estre venu à l'havre d'Oostende : et en cas

qu'on treuve (trouve) que la dicque en est la cause, de

vouloir ultérieurement [geschrapt] faire examiner

s'il n'y at aultre remede pour beneficier ledit havre

soit en faisant deux testes à l'embouchure d'iceluy,

soit par aultres moyens que les députez qui présen=

teront ceste à votre Altesse poudront mettre

en avant. Lequel remede estant trouvé ie (je) me

persuade que lesdits propriétaires se contenteront

d'y contribicer (contribuer) selon qu'en raison on iugera (jugera) convenir

Quoy faisant votre Altesse Serrenissime obligera les ecclesisticques

de ce quartier et les colleiges de Bruges et du Francq

de tant plus se monstrer doresnavant prompts

à son service et celuy de sa majesté aux aydes et en

toutes aultres occurrences, la ou qu'au contraire

ie (je) crains que c'est ordre ung peu (soubs humble cor=

rection) extraordinaire, pourroit causer quelque alienation (?)

et consequement deservice sur quoy prieray le Crea=

teur

 

Madame
qu'il maintienne votre Altesse Sérénissime pour longues annees
en bonne santé et prosperite. De Bruges le 28 de de-
cembre 1626

Brend zei op wo, 05/13/2020 - 08:36

Eerst en vooral aan allen dank voor de hulp! Ik vermoed dat de brief gericht is aan Isabella van Spanje, die na de doodsbange haar echtgenote Albrecht, alleen verder heerste over de Zuidelijke Nederlanden. Het verhaal van dijken bouwen en doorsteken zorgde uiteraard voor behoorlijk wat controverse: enerzijds de haven van Oostende met haar economische belangen en anderzijds de kleine omliggende parochies die bedreigd werden door het zeewater. 

Brend zei op wo, 05/13/2020 - 08:37

Doodsbange moet zijn .... dood van 

Reageer op dit bericht

De inhoud van dit veld is privé en zal niet openbaar worden gemaakt.
Slechts één bestand.
10 MB limiet.
Toegestane types: png gif jpg jpeg.