Forum
Brend
zei op 10 mei 2020 om 21:44Tekst waar ik het bijzonder lastig mee heb om te transcriberen.
Alleen de eerste drie woorden heb ik beet : La grande alteration ....
Dank alvast voor verdere hulp of aanvullingen!
Reacties (6)
De eerste regels:
Madame,
La grande alteration que ie [=je] vois icy entre mes (Oueilles?)
tant ecclesiastiques que seculiers a cause de l'ordre donné
pour demolir incontinent la nouvelle dicque faicte
en la paroirse [=paroisse] de Zantforde lez Oostende en vertu d'octroy ....
een vervolgje op de aanzet van AntonS (+ de afsluitende zinnen); niet alles is zeker
Madame,
La grande alteration que ie [=je] vois icy entre mes ouailles
tant ecclesiastiques que seculiers a cause de l'ordre donné
pour demolir incontinent la nouvelle dicque faicte
en la paroirse [=paroisse] de Zantforde lez Oostende en vertu d'octroy
de votre altesse sérenissime m'oblige de supplier icelle qu'en
consideration du dommaige indicible que patiront les
proprietaires des terres indiques, si la demolition
s'effectue avecq telle precipitacie, elle soit servie,
donnant ouverture a la raison selon sa discretion et
pitié
Madame
qu'il maintienne votre Altesse Sérénissime pour longues annees
en bonne santé et prosperite. De Bruges le 28 de de-
cembre 1626
Begin zoals Antoon en Andreas:
La grande alteration que ie [=je] vois icy entre mes ouailles
tant ecclesiastiques que seculiers a cause de l'ordre donné
pour demolir incontinent la nouvelle dicque faicte
en la paroirse [=paroisse] de Zantforde lez Oostende en vertu d'octroy
de votre altesse sérenissime m'oblige de supplier icelle qu'en
consideration du dommaige indicible que patiront les
proprietaires des terres indiquees, si la demolition
s'effectue avecq telle precipitacie, elle soit servie,
donnant ouverture a la raison selon sa discretion et
aanvulling :
pitié --------------------- en surcéance
iusques (jusque) a-ce qu'estant c'est affairé rien-----ment
examinés, et ouy sur iceluy les interessez et inge=
niaires (ingénieurs) ou aultres s'entendans aux semblables affai=
res, on treuve (trouve) d'ou --- procede le b----
qu'on dict estre venu à l'harvre d'Oostende : et en cas
qu'on treuve (trouve) que la dicque en est la cause, de
vouloir ultérieurement [geschrapt] faire examiner
s'il n'y at aultre remede pour beneficier ledit havre
soit en faisant deux testes à l'embouchure d'iceluy,
soit par aultres moyens que les députez qui présen=
teront ceste à votre Altesse poudront mettre
en avant. Lequel remede estant trouvé ie (je) me
persuade que lesdits propriétaires se contenteront
d'y contribicer (contribuer) selon qu'en raison on iugera (jugera) convenir
Quoy faisant votre Altesse Serrenissime obligera les ecclesisticques
de ce quartier et les colleiges de Bruges et du Francq
de tant plus se monstrer doresnavant prompts
à son service et celuy de sa majesté aux aydes et en
toutes aultres occurrences, la ou qu'au contraire
ie (je) crains que c'est ordre --- peu (soubs humble cor=
rection) extraordinaire, pourroit causer quelque alienation (?)
et consequement deservice sur quoy prieray le Crea=
teur
zoals Andreas :
Madame
qu'il maintienne votre Altesse Sérénissime pour longues annees
en bonne santé et prosperite. De Bruges le 28 de de-
cembre 1626
Nadine, jouw transcriptie is een prachtprestatie! Ik heb enkele aanvullingen/ correcties aangebracht. Op een paar woorden na staat de tekst er. Brend kan nu zijn beste (oud-)Frans bovenhalen om deze interessante brief te vertalen. Want zover ik het begrijp, heeft de aanleg van een dijk in Zandvoorde gezorgd voor een verzanding (bank) in de haven van Oostende. Hare Doorluchtige Hoogheid (is haar naam bekend, Brend?), aan wie deze brief gericht is, gaf het bevel de dijk te vernietigen. De briefschrijver is de parochiepriester, gezien hij spreekt over mes ouailles, letterlijk mijn schapen, figuurlijk mijn parochianen, met hem als parochieherder.
La grande alteration que ie [=je] vois icy entre mes ouailles
tant ecclesiastiques que seculiers a cause de l'ordre donné
pour demolir incontinent la nouvelle dicque faicte
en la paroirse [=paroisse] de Zantforde lez Oostende en vertu d'octroy
de votre altesse sérenissime m'oblige de supplier icelle qu'en
consideration du dommaige indicible que patiront les
proprietaires des terres indiquees, si la demolition
s'effectue avecq telle precipitacie, elle soit servie,
donnant ouverture a la raison selon sa discretion et
pitié ----------------, de tenir en surcéance ledit ordre
iusques (jusque) a-ce qu'estant cest affaire--------
examinés, et ouy sur iceluy les interessez et inge=
niaires (ingénieurs) ou aultres s'entendans aux semblables affai=
res, on treuve (trouve) d'ou vrayement procede le bancq
qu'on dict estre venu à l'havre d'Oostende : et en cas
qu'on treuve (trouve) que la dicque en est la cause, de
vouloir ultérieurement [geschrapt] faire examiner
s'il n'y at aultre remede pour beneficier ledit havre
soit en faisant deux testes à l'embouchure d'iceluy,
soit par aultres moyens que les députez qui présen=
teront ceste à votre Altesse poudront mettre
en avant. Lequel remede estant trouvé ie (je) me
persuade que lesdits propriétaires se contenteront
d'y contribicer (contribuer) selon qu'en raison on iugera (jugera) convenir
Quoy faisant votre Altesse Serrenissime obligera les ecclesisticques
de ce quartier et les colleiges de Bruges et du Francq
de tant plus se monstrer doresnavant prompts
à son service et celuy de sa majesté aux aydes et en
toutes aultres occurrences, la ou qu'au contraire
ie (je) crains que c'est ordre ung peu (soubs humble cor=
rection) extraordinaire, pourroit causer quelque alienation (?)
et consequement deservice sur quoy prieray le Crea=
teur
Madame
qu'il maintienne votre Altesse Sérénissime pour longues annees
en bonne santé et prosperite. De Bruges le 28 de de-
cembre 1626
Eerst en vooral aan allen dank voor de hulp! Ik vermoed dat de brief gericht is aan Isabella van Spanje, die na de doodsbange haar echtgenote Albrecht, alleen verder heerste over de Zuidelijke Nederlanden. Het verhaal van dijken bouwen en doorsteken zorgde uiteraard voor behoorlijk wat controverse: enerzijds de haven van Oostende met haar economische belangen en anderzijds de kleine omliggende parochies die bedreigd werden door het zeewater.
Doodsbange moet zijn .... dood van
Franse tekst