Overslaan en naar de inhoud gaan

Forum

Franse brief

Graag deze brief vertalen.

Reacties (7)

Jo Strijbosch zei op zo, 02/25/2024 - 13:43

deel 2

Andreas zei op zo, 02/25/2024 - 21:21

Hier alvast de transcriptie. Vertaling is niet meer voor vandaag. De geadresseerde heet voluit Marie Antoinette Caroline de Watronville. Het gaat over haar aanstaande huwelijk, dus ik vermoed dat het jaartal 1844 zal zijn, gezien dit plaatsvond in  december 1844.

Ruffec le 23 novembre
Je me hâte de vous faire mon
compliment ma chère Caroline.
Je ne vous dirai pas toute la part
que je prends à la nouvelle que
vous m'annoncez. Vous savez combien
je desire votre bonheur, et il me
semble que d'après ce que vous me
dites qu'il est presque certain
avec le monsieur dont vous me
parlez. Je voudrais bien savoir
son nom. Il m'a été impossible de
le deviner en sorte que je vous pries ici
de me l'écrire bien lisiblement, car
j'ai passé un temps infini pour
le chercher inutilement. Je regrette,
ma pauvre Caroline, de ne pouvoir
être témoin de votre mariage. Mes
prières si elles ont quelque mérite
seront exaucées et Dieu ne fera que
------------------------------------------------
recompenser votre merite. Espérez chère
enfant, vous savez que le bon Dieu
vous a toujours bien aimé et il va
de nouveau vous faire de nouvelles
graces. Depuis mon mariage j'ai
une vie beaucoup plus sedentaire.
J'en sers mieux le bon Dieu, mais
je suis bien souffrante. Je ne savais
à quoi attribuer ce malaise. J'espérais
une cause qui m'eut fait plaisir,
mais il paraît que c'est une
irritation d'estomac qui tournera
en gastrite, ce qui me désole, car
je n'ai guère l'habitude de
souffrir et cela me semble bien
dur. Enfin à la volonté de Dieu
je veux bien tâcher de me
résigner. Me voilà fixée bien loin
de vous ma chère amie. Helas je
------------------------------------------
crains bien de ne plus vous revoir, mais
je vous en prie, ne m'oubliez pas. Je ne
puis vous dire combien j'en éprouverais
du chagrin. Ecrivez moi quelques fois
et me dites tout ce qui vous intéresse.
De mon côté je ne manquerai pas
de vous donner de mes nouvelles. Mon
mal d'estomac me fait tout voir en
noir en sorte que je ne puis pas
vous dire combien j'ai la tristesse
que vous allez m'oublier. Je vous en
prie, faites moi voir bientôt que je
me trompe.
Ma soeur dont la santé est
toujours bien faible, me charge
de vous dire la part qu'elle prend
à votre bonheur. Elle priera bien
le bon Dieu pour vous et ses prières
sont bien bonnes.
Adieu, je mets dans votre lettre quelques
----------------------------------------------
mots à Pauline que je vous prie
de lui remettre. J'ai écrit à Mr Petites
pour ma rente. Je ne sais si il est à
Verdun.
Adieu Clementine
------------------------------------------------
Je vous charge de mes compliments pour
votre tante le Blanc et M. de Saint Vincent
Laure et mon Armand. Dites moi ce que
vous ferez pour l'argent qui est à mon frère
sous votre nom. Je crois qu'il faudrait
le faire rentrer, et le mettre à la diligence.

Voilà à quelle adresse, chez Monsieur Boulley à Ruffec.

--------------------------------------------------------
Mademoiselle de Watronville
à Verdun-sur-Meuse

 

Jo Strijbosch zei op zo, 02/25/2024 - 22:21

Andreas alvast hartelijk dank, op internet al gevonden dat ze 10 december 1844 is getrouwd in Verdun sur Meuse met Louis (Joseph ) Huyn ook bekend als Huyn de Vernéville.

 

 

 

 

Andreas zei op za, 03/02/2024 - 18:18

Je had de vertaling nog tegoed van mij. Van sommige zinnen twijfel ik of ik wel snap hetgeen de schrijfster bedoelde. De allerlaatste zin heb ik onvertaald gelaten, omdat ik de uitdrukking 'mettre à la diligence' niet begrijp. Wordt hier bedoeld het geld per postkoets te laten leveren, of is een andere betekenis (vertaling van diligence: ofwel postkoets, ofwel toewijding, haast, ijver).

Ruffec, 23 november
Ik haast me om u geluk te wensen, mijn lieve Caroline.
Ik zal u niet vertellen wat er allemaal door me heen ging toen ik het nieuws vernam dat u mij vertelt. U weet hoeveel ik naar uw geluk verlang, en uit wat u mij vertelt, lijkt het mij dat het vrijwel zeker is met de heer over wie u het met mij heeft. Ik wil graag zijn naam weten. Ik kon er maar niet achter komen, dus vraag ik u hier om het duidelijk voor me op te schrijven, want ik heb er oneindig lang tevergeefs naar gezocht. Het spijt me, mijn arme Caroline, dat ik niet aanwezig kan zijn op uw bruiloft. Mijn gebeden zullen, als ze enige verdienste hebben, worden verhoord en God zal alleen jouw verdiensten belonen. Hoop liefste kind, weet dat de goede Heer altijd veel van u heeft gehouden, en hij zal u opnieuw genadig zijn.
Sinds mijn huwelijk heb ik een meer sedentair leven. Ik dien de goede Heer beter, maar ik lijd. Ik wist niet aan wat dit toe te schrijven. Ik hoopte op een oorzaak die mij gelukkig zou hebben gemaakt, maar het lijkt erop dat het een maagirritatie is die zal veranderen in gastritis. Dit maakt mij verdrietig, omdat ik niet gewend ben aan lijden en dit lijkt mij erg moeilijk. Ten slotte ben ik, in overeenstemming met de wil van God, bereid hierin te berusten. Hier ben ik, ver weg van jou, mijn lieve vriendin. Helaas vrees ik u nooit meer terug te zien, maar vergeet mij alsjeblieft niet. Ik kan u niet vertellen hoe verdrietig het voor mij zou zijn. Schrijf me een paar keer en vertel me alles wat u interesseert.
Van mijn kant zal ik niet nalaten u mijn nieuwtjes te vertellen. Door mijn buikpijn zie ik alles in het zwart, zodat ik u niet kan vertellen hoe verdrietig ik ben dat u me zult vergeten.
Ik smeek u, laat mij spoedig zien dat ik me vergis.
Mijn zus, wiens gezondheid nog steeds erg zwak is, draagt ​​mij op u te vertellen hoezeer ze deelneemt in uw geluk. Ze zal voor u tot de goede God bidden en haar gebeden zijn erg goed.
Vaarwel, ik heb in deze brief een paar woorden aan Pauline opgenomen, die ik u vraag aan haar over te maken. Ik heb de heer Petites geschreven over mijn pensioen. Ik weet niet of hij in Verdun is.
Gegroet, Clementine
--------------------------------------------
Ik vraag u mijn groeten over te maken aan uw tante le Blanc en M. de Saint Vincent, Laure en mijn Armand. Vertel me wat u gaat doen voor het geld dat bij mijn broer is, onder uw naam. Ik denk dat we het geld terug moeten doen komen en het ...

Dit is het adres, bij Monsieur Boulley in Ruffec.

--------------------------------------------- ------
Mademoiselle de Watronville
in Verdun-sur-Meuse

Jo Strijbosch zei op za, 03/02/2024 - 19:48

Dank je wel Andreas. Zelf had ik ook geprobeerd de tekst te vertalen, maar kwam er niet uit.

Ben nu nog aan het zoeken naar de naam van de briefschrijfster, kom er nog uit of zie ik iets over het hoofd????

Andreas zei op za, 03/02/2024 - 20:01

Briefschrijfster is ene Clementine die als adres 'chez Monsieur Boulley à Ruffec' opgeeft. Mogelijk is dit haar echtgenoot. Ze spreekt ook over de groeten overmaken aan haar Armand. Dit is misschien een familielid van haar dat bekend is aan de geadresseerde, zijnde Marie Antoinette Caroline de Watronville.

Jo Strijbosch zei op za, 03/02/2024 - 20:02

dank U wel

Reageer op dit bericht

De inhoud van dit veld is privé en zal niet openbaar worden gemaakt.
Slechts één bestand.
10 MB limiet.
Toegestane types: png gif jpg jpeg.