In deze doopakte is niet alles even duidelijk. Ik weet dat de pasgeborenen anna theresia en isabella judoca heten, maar kan niet alles lezen. Ik begrijp het meeste, maar mis toch noch wat samenhang. Wie helpt mij?
Wat ik al heb:
Die 29 mensis maij anno 1768
baptizatae sunt geminae, filiae
legitimae, jacobi hemerijck aetatis 50
annorum, baptizati in gidts, et mariae
jacobae de clerck aetatis 37 annorum
baptizata tourhalti susceperunt
anna theresiam baptizatam in
partu, matterna boutteru et anna
theresia bouckhont, nata ? hodie
circam ?, quinta pomeridiana
suscepers natu ?, isabellam
? martinus cogge, et isa
bella cloet, nata est hodie circa
media sexta pomeridiana
Ter info:
Het leven was toen best wel hard. Moeder en dochtertje 1 overleden op 4 juni, dochtertje 2 op 15 juni.
Iemand die kan aanvullen en/of verbeteren?
Die 29 mensis maij anno 1768
baptizatae sunt geminae, filiae
legitimae, jacobi hemerijck aetatis 50
annorum, baptizati in gidts, et mariae
jacobae de clerck aetatis 37 annorum
baptizatae tourhalti. Susceperunt
annam theresiam baptizatam in
partu, mattinus bouttem? et anna
theresia bouckhont, nata fuit hodie
circa medium quintae pomeridianae.
Suscepere natu minorem, isabellam
caeciliam martinus cogge, et isa-
bella cloet, nata est hodie circa
medium sextae pomeridianae
begint r 7 met "annam" of met "et "?
Volgens mij gewoon "Annam". Wel lees ik "Theresia Bouckhout" ipv Bouckhont (cfr. "Tourhalti")
Bedankt voor deze verbeteringen, ChrisvD. Heel wat bijgeleerd. Het tweede kind heet Isabella Cecilia ipv Isabella Judoca (stond nochtans zo op de index als ik me goed herinner). Regel 8 blijkt de dooppeter te zijn, maar zijn exacte naam weet ik nog niet. Bedoelde de pastoor Martinus Boutten of toch iemand anders? De suggestie van Bouckhout is correct, Johan.
De 'structuur' van deze doopakte vanaf regel 6 is me nu heel duidelijk. Ik vind het een vreemde woordvolgorde. Meestal krijg je iets zoals x is geboren op die dag en de doopondersteuners zijn die en die. Hier slaagt de pastoor er in iets ingewikkelders neer te schrijven (voor mij althans, maar misschien is dit omdat mijn kennis van het Latijn beperkt is).
Nog een vraagje:
Hoe vertaal je 'natu minorem' hier het best? Laatstgeborene van de tweeling?
Graag gedaan.
de jongste, cf. http://www.latijnnederlands.nl/cgi/b/bib/bib-idx?type=simple&c=lane&rgn…
onder 3
Vanuit het Latijn wordt een comparatief in geval van twee zaken of personenen in het Nederlands als een superlatief vertaald.
Ik plaatste al eerder een link naar de oorspronkelijke scan. Om e.o.a. reden is die weggevallen.
https://search.arch.be/nl/zoeken-naar-archieven/zoekresultaat/inventari…
Gits (Hooglede), parochie Sint-Jacob-de-Meerdere
Parochieregisters. Doopakten
11/05/1760 - 28/12/1769
Andreas
zei op donderdag 30 mei 2019 - 19:47