Overslaan en naar de inhoud gaan

Forum

Deense begrafenis

Beste allen,

 

In aanvulling op de voorgaande doop heb ik hier een begrafenisakte waar ik niet helemaal uitkom. Ik heb een rood pijltje gezet bij de betreffende naam, met een linkje hieronder naar de originele bron (rechterbladzijde, na het eerste nummer 3):

 

https://www.danishfamilysearch.com/sogn610/churchbook/source143384/opsl…

 

Het gaat hier om 'Franciscus de Peij', marmorer (een marmerschilder?), maar ik kan de tekst na zijn naam en beroep niet lezen. Ook is het mij niet helemaal duidelijk of de regel daaronder betrekking heeft op deze zgm. Franciscus de Peij. Ook lijkt er geen bedrag opgeschreven te zijn voor deze begrafenis, evenmin de naam van de persoon die hij begraaft. 

 

Wat denken jullie hierover? Kunnen we opnieuw de hulp inschakelen van het Deense forum? 

 

Hartelijk dank voor jullie inzichten. 

 

Met vriendelijke groet,

Elsa

Reacties (7)

Andreas zei op za, 04/17/2021 - 22:49

de regel er onder heeft er niks mee te maken; het gaat over een vondelingetje

itt vindtebarn, stille kast jord paa: een vondeling, stilletjes aarde op geworpen (=begraven)

Wat er na Franciscus staat zie ik nog niet direct. Als we er niet uit komen, wil ik het gerust posten op het Deense forum.

 

Elsa zei op za, 04/17/2021 - 23:00

Alvast een mooi resultaat, Andreas, bedankt. Dan kunnen we dat stukje uitsluiten.  

 

Groeten,

Elsa

Andreas zei op za, 04/17/2021 - 23:08

na Franciscus de Pey lees ik: marmorerers hustru om afftenen

Ik zou dit vertalen als volgt: Franciscus de Pey de marmerwerker zijn vrouw, 's avonds (begraven)

Het gaat dus volgens mij om de echtgenote van Franciscus die overleden is.

Elsa zei op zo, 04/18/2021 - 21:09

Vriendelijk bedankt, Andreas, voor de moeite. Dat verduidelijkt het. 

 

Hartelijke groet,

Elsa

Andreas zei op zo, 04/18/2021 - 21:23

Ondertussen heb ik ter controle dit fragment gepost op het Deens forum. Behalve behulpzaam zijn ze ook ontzettend snel met een antwoord (nu een half uurtje).

Mijn vertaling hierboven klopt.

3 Franciscus de Pey Marmorerers hustru om afftenen: echtgenote van de marmerwerker, 's avonds begraven
datum: Die Epiphania = 6 januari
In de linkerkolom staat Urteg: afkorting van Urtegaarden, de kruidentuin: dit is het deel van het kerkhof het dichts bij de kerk, vaak ook duurder.

Kircheg(aarden) staat dan voor het andere deel van het kerkhof.

Wat betreft de regel er onder: er staat U-ecte barn: onecht, onwettig kind

Andreas zei op zo, 04/18/2021 - 21:25

het moet natuurlijk het dichtst zijn

Elsa zei op zo, 04/18/2021 - 22:31

Interessant. Jammer dat de naam van de overledene niet genoteerd staat, dat had de zaak nog wat meer kunnen verhelderen. Nogmaals hartelijk dank.

Reageer op dit bericht

De inhoud van dit veld is privé en zal niet openbaar worden gemaakt.
Slechts één bestand.
10 MB limiet.
Toegestane types: png gif jpg jpeg.