Overslaan en naar de inhoud gaan

Forum

debet akte graag nog controle 1443 Antwerpen

Brueder Mathijs debet Janne Snoeye

Sr 32 f 662 r 002 felix archief Antwerpen

vervolg

1. De voirs[zeyde] brued[er] Mathijs deb[et] den voirs[zeyde] Ja[n]ne Snoeye ad pertinentiis II zester[en] ad latory

2. VIII lib[ra] XII s[chellingen] V d[inaeren] gr[ooten] prout com[uniter] . Dand[um] I lib[ra] XII s[chellingen] en[de] VI d[inaeren] gr[ooten] d[aer] af te

3. sinxen[en] p[ro]x[imo] en[de] de VII lib[ra] gr[ooten] die d[aer] alsda[n] bleve[n] sulle[n] van alre heilig[en]miss[e]

4. p[ro]x[imo] en[de] II ja[ren] ex tunc. Salvo dien waert dat sake die Jan Vlinkenborch

5. den voors[zeyde] brued[er] Mathijs buytsene woude dafquitinge te doen vand[e] X s[chellingen] gr[ooten]

6. erflic vand[en] XVII s[chellingen] gr[ooten] erflic die Ja[n] Vlinkenborch heffende is op brueder Matthijs

7. Stortbiers maet I jaer lang na des voirs[zeyde] II ja[ren] die dan de voirs[zeyde]

8. brued[er] Matthijs de voirs[zeyde] VII lib[ra] gr[ooten] om met der ghevende s souden doenende et

9. oblig[avit] se et sua

 

Reacties (6)

René van Weeren zei op za, 10/07/2023 - 13:10

Ik vrees nog niet alles goed, en een woord kan ik niet goed thuisbrengen. Correcties en aanvullingen welkom!

1. De voirs[zeyde] brued[er] Mathijs deb[et] den voirs[zeyde] Ja[n]ne Snoeye ende sinen II zust[er]en ad la[tori]

2. VIII l[i]b[rae] XII s[chellingen] en[de] VI d[uyten] gr[ooten] prout comm[uniter]. Dand[um] I lib[ra] XII s[chellingen] en[de] VI d[uyten] gr[ooten] d[aer] af te

3. Sinxerne[n]* p[ro]x[imo] en[de] de VII l[i]b[rae] gr[ooten] die d[aer] alsda[n] bleve[n] sulle[n] van Alreheilig[en]miss[e]

4. p[ro]x[imo] en[de] II ja[ren] ex tunc. Salvo dien waert dat sake dat Jan Vlinkenborch

5. den voors[zeyde] brued[er] Mathijs uuytsene(?) woude d'afquitinge te doen vande<[n]> X s[chellingen] gr[ooten]

6. erflic vande[n] XVIII s[chellingen] gr[ooten] erflic die Ja[n] Vlinkenborch heffende is op brueder Matthijs

7. Stortbiers maet I jaer lang na des voirs[zeyde] II ja[ren] dat dan de voirs[zeyde]

8. brued[er] Matthijs de voirs[zeyde] VII l[i]b[rae] gr[ooten] om met eer ghevende er soude dorve[n] et

9. oblig[avit] se et sua

 

* Sinxernen is een alternatieve benaming voor Pinksteren

Pauwel zei op ma, 10/09/2023 - 23:25

enkele suggesties

1. De voirs.* brued[er] Mathijs deb[et] den voirs. Ja[n]ne Snoeye en[de] sine[n] II zuste[re]n** a[ut] lat[ori]

2. VIII l[i]b[ras] XII s[chellingen] VI d[eniers] gr[ooten] p[ro]ut [com][mun]i[te]r. Dand[um] I l[i]b[ram] XII s[chellingen] en[de] VI d[eniers] gr[ooten] d[aer] af te

3. Sinxen[en] p[ro]x[im]o en[de] de VII l[i]b[ras] gr[ooten] die d[aer] alsda[n] blive[n] sulle[n] van Alreheylige[n]misse

4. p[ro]x[im]o en[de] II jae[re] ex tu[n]c. Salvo dien, waert dat sake, dat Jan Vlinkenborch

5. den voirs. brued[er] Mathijs uuytsette[n] woude dafquitinge te doene vande[n] X s[chellingen] gr[ooten]

6. erflic vande[n] XVIII s[chellingen] gr[ooten] erflic die Ja[n] Vlinkenborch heffende is op brueder Mathijs***

7. Stortbiers maet I jaer lanc na de? voirs[zeyde] II jae[re], dat dan de voirs[zeyde]

8. brued[er] Mathijs de voirs[zeyde] VII lib[ras] gr[ooten] oic niet eer gheve[n] en? soude dorve[n], un[de]

9. oblig[avit] se et sua.

 

* Het is niet ongebruikelijk de afkorting ‘voirs.’ in de transcriptie zo te laten staan, al is het alleen maar omdat veelal niet uit te maken is of voirs[eyde] of voirs[creven] is bedoeld.

** Lijsbeth en Magriete, zie de akte op fol. 661v.

*** Zie de akte hierboven op fol. 662r.

Guido Snoeys zei op di, 10/10/2023 - 07:15

Bedankt beiden, er is dus interpretatie ruimte zie Sinxernen en Sinxenen., duyten versus deniers.

Vele groeten

 

Guido

 

 

Pauwel zei op di, 10/10/2023 - 19:54

r. 2 "communiter". In de tekst staat "9ir" met een afkortingsboogje erboven. 9- is een symbool voor con- of com-.

r. 3 "sinxene[n]" lijkt mij correct gelezen, het woord komt vaak voor.

r. 5 Ik lees "uuytsette[n]". "Uitzetting" betekent o.a. "uitstel, opschorting (inz. van betaling)". Vgl. Woordenboek der Nederlandsche Taal onder "uitzetting" betekenis I.1.

r. 8 "dorven" betekent hier "hoeven".
Vgl. Woordenboek der Nederlandsche Taal onder "durven": "Behoeven, in ontkennend verband."
De ontkenning is hier in r. 8: "niet ... en (soude)".

Michel G. zei op do, 10/12/2023 - 20:40

Dag Guido,

Toch effe reageren. Want voor wat betreft deniers en duiten is er geen ruimte voor interpretatie. Deniers en duiten zijn 2 verschillende munten met een verschillende waarde! Als er in de tekst sprake is van ponden en schellingen, dan is het geldbedrag uitgedrukt in deniers.
Een duit behoort meer tot het muntstelsel guldens-stuivers-oorden

Guido Snoeys zei op do, 10/12/2023 - 21:10

Voila dat is nu duidelijk.

Bedankt allemaal om mee te helpen.

 

Guido

Reageer op dit bericht

De inhoud van dit veld is privé en zal niet openbaar worden gemaakt.
Slechts één bestand.
10 MB limiet.
Toegestane types: png gif jpg jpeg.