Forum
Jules
zei op 11 september 2019 om 13:11Dit is een brief die ingeplakt zat op de binnenzijde van de kaft van het Doopboek van de H. Margarita Parochie van Margraten van 1841. Ik vermoed dat dit een geschreven kopie is van een brief die de Pastoor gevonden heeft, waarbij het origineel door een eerdere Pastoor uit 1806 is geschreven.
Mijn kennis van het latijn is gebrekkig, maar wat ik erop uitmaak is dat het mogelijk gaat over een conflict tussen de Parochie van Margraten en de Parochie van Bemelen over tot welke parochie de bewoners van het gehucht 't Rooth behoren.
Hier volgt mijn transcriptie:
in Amby hac 12. Febrs 1806.
Admodum Reverende Domine, Colendissime
amice !
Quin notorium, plurimum qa venerande
Dominatorum Vre notum dit het Root pat-
tem laud pridem Vra Parochiae de Marge-
raeten ab eadem dit membratrum esse at que
mea Ecclesia Auxiliatrici de Bemelen an-
nexam nequaquam dubito: Quare humillime
rogo, ne imposterum in supradicto loco sacre=
menta administres, ab age pastorale exerce
et servilia enim in Vilipensionem
legitimorum nostrorum Superiorum percite
perturbationem tendent quam pacem utigs
et amicitiam Vram /: attennatans quidem
est extinitan suspicari oblit:/ coleve
Met vriendelijke groet
Reacties (2)
Een brief van de pastoor van Bemelen, waartoe het Rooth behoort, aan de pastoor van Margraten dat de laatste in het Rooth geen pastorale zorg moet verlenen.
Ik lees het volgende:
in Amby hac 12. Febr: 1806.
Admodum Reverende Domine, colendissime
amice !
Quin notorium, plurimumque venerandae
Dominationi vestrae notum sit “het Root” par-
tem haud pridem vestrae Parochiae de Marge-
raeten ab eadem dismembratam esse atque
meae Ecclesiae Auxiliatrici de Bemelen an-
nexam nequaquam dubito: Quare humillime
rogo, ne imposterum in supradicto loco sacra-
menta administret, aliaque pastoralia exerce-
at. Similia? enim in vilipentionem
legitimorum nostrorum Superiorum paritque
perturbationem tendunt quam pacem utique
et amicitiam vestram /: attenuatam quidem
est extinctam suspicavi oblit:/ colere.
Dank, ik had het dus verkeerd om 'begrepen'.
Met vriendelijke groet
Controle / verbetering / aanvulling gevraagt van Latijnse transcriptie