jammer maar het is mij niet gelukt datgene wat ik al vertaald heb hierin te zetten.
jammer maar het is mij niet gelukt datgene wat ik al vertaald heb hierin te zetten.
Hier alvast mijn transcriptie. Ik heb de leesbaarheid verhoogd door hier en daar een accent of apostrof toe te voegen. Schrijffouten heb ik wel laten staan (prandre=prendre; paré=prêt?;onorer=honorer).
Ik twijfel over dessatte, maar vind niet direct een alternatief.
Nu heb ik geen tijd voor een vertaling. Mocht je er niet uitkomen, dan kijk ik morgen hiervoor.
Foutrel, aspirant de la marine, commandant
la prise Angloise le Rebeka au citoyen
.... consul de la République Française
à Amsterdam.
Citoyen,
je suis arrivé hier soir dans cette rade avec une
des prises de la fregatte La Republicaine nommé
Le Rebeka chargé de bois. J'ai voulu monter dessatte
à Amsterdam mais les pilotes m'ont dit qu'ils ne
vouloient pas se risquer à monter le navire vu
son trop grand tirant d'eau et qu'il falloit
absolument qu'il soit allegy d'un pied pour pouvoir
monter et je croix que cela coutera peu de chose
et le navire sera en sureté. J'ai été chez votre
corespondant à cet effet. Il m'a dit qu'il ne pouvoit rien
dessider et qu'il falloit s'adresser à vous. Ainsy
citoyen je vous prie de m'autoriser à prandre un
bateau pour cet opération et dans trois ou quatre
jours je serai paré à monter.
Salue et fraternité
L. Foutrel
Je vous prie citoyen de m'onorer d'une
réponce le plutot possible.
nu zie ik het: dessatte moet dessuite zijn
Modern Frans: de suite
vertaald: vervolgens
Andreas hartelijk bedankt, nu is het voor mij makkelijk in Nederlands om te zetten. Ik kwam er gewoon niet uit met bepaalde woorden.
Jo Strijbosch
zei op dinsdag 19 oktober 2021 - 15:49