Overslaan en naar de inhoud gaan

Forum

Brief St. Pölten 1848

gaarne vertaling naar gewoon Duits, en de vraag is: is dit Oostenrijks Duits anders als het gewone Duits???

Reacties (4)

Jo Strijbosch zei op za, 01/20/2024 - 19:50

deel 2

Jo Strijbosch zei op za, 01/20/2024 - 19:50

deel 3

Andreas zei op zo, 01/21/2024 - 22:29

Dit is heel ambtelijke taal, waardoor de brief niet zo makkelijk leest. Dit heeft niks te maken met de Oostenrijkse oorsprong. Niet alle woorden kunnen lezen, en een aantal andere zijn mogelijk niet correct. Volgens mij staan er 2 spelfouten in: regel 1, waar Casse moet staan i.p.v. Cassa, & regel 16, waar Gewrebsmann staat, maar Gewerbsmann bedoeld wordt.

Die k.k.n.ö Kameral Ausgabscassa
wurde zu folge hohen Regierungs
Dekretes vom 27. März dieses Jahr, Zahl 15103
angewiesen, die für die Herstellung
neuer Fußböden im Gelhause zu
Weistrach im V.O.W.W. dem Kame-
ralfond treffenden Patronats-
kosten im Sieben Gulden ...
der Ortsobrigkeit Glaß Steyer
gegen ungestempelte kreis-
ämtlich koramisirte Quittung
unter Einbeziehung in das Vor-
schuß Vormerkbuch zu erfolgen,
wovon die Herrschaft mit dem
Auftrage verständiget wird,
damit den betreffenden Gewrebs-
mann zu befriedigen, und sich
hierüber mit der gestempelten
Quittung und Vorlage sämtlichen
Verhandlungsakten auszuweisen. //
Die Beilagen des Berichtes vom
22. Dezember v. J. folgen im Anschluße
zurück.
Sankt Pölten am 14. April 1848.

----------------------
An
die Herrschaft
Glaß Steyer

 

Jo Strijbosch zei op ma, 01/22/2024 - 12:35

Andreas, hartelijk dank

Reageer op dit bericht

De inhoud van dit veld is privé en zal niet openbaar worden gemaakt.
Slechts één bestand.
10 MB limiet.
Toegestane types: png gif jpg jpeg.