Overslaan en naar de inhoud gaan

Forum

Brief naar Herrenberg 1837

Gaarne vertaling

Reacties (2)

Andreas zei op zo, 11/06/2022 - 12:15

Hierbij mijn transcriptie van alle 3 delen. Gelieve in de toekomst alles overzichtelijk te willen houden door slechts 1 post te maken. Zijn er meerdere scans zoals nu, dan post je die als reactie op je originele bericht. (1 scan per reactie).

Halfweg bladzijde 1 raak ik niet wijs uit 2 termen. De eerste is een verwijzing naar een hoeveelheid graan. Er staat Srimm of iets dergelijks. De tweede is een aanduiding van een munteenheid.

Hopelijk kan iemand anders dit probleem voor je oplossen.

De vermelde woonplaats is Velles, niet ver van Chateauroux, gelegen in het departement Indre, Frankrijk

Velle den 1ten Januar 1837
Gottes Segen zum Gruß, und auch die Gnade des
Herren, und die Würkung des Heiligen Geistes, zu einen
Glukfaten gesegneten guten und neuen Jahr. Der
Herr behütte und bewahre mich und auch euch dieses zukünf-
tige Jtahr, und gebe auch uns was uns zu unserer Stath-
durft gehört. Den es scheint daß es nicht ein Gutes Jahr
für uns seyn möchte. Den die Frucht ist sehr theuer,
und der arge kalte Winter, welcher seid den 23ten December
hier angefangen hat, daß der Schnee schon seit 7 Jahr nicht
ist so groß gewesen und so lange auf der Erde liegen
geblieben ist. Ich weiß nicht was ich hier zu sagen soll. Den
die Frucht ist sehr theuer. Das ... Waizen welches
nach euren Meß nur ein ½ ... ist, kostet 50 ...
der Roggen 38 bis 40 ..., Gersten 32 ... 34 ...,
Habern 20 bis 22 ... 24 ... und niemand kann nichts
verdienen. Die Arbeid ist ganz nieder gelegt, daß es schon
lange Zeit nicht so gewesen ist als diesen Winter. Ja
die arme Taglöher sindt wohl zu bedauren, den sie
schneiden keinen Frucht ein, weil alle Güter in der ganzen
Gegend nur den Edelleuten angehören und jezt die
Edelleute den Armen keine Arbeit geben wollen.
Es wird villeicht am Ende noch böß aus-
fallen,
----------------------------------------------------------------------------------------
und so auch mein Schreiben gesundt und wohl antrift,
so wird es mich herlich freuen, was uns anbelangt. So sindt
wir, ich und mein Weib nebst einem Sohn von 7 Monat
gesundt und wohl. Meine Schwiger Mütter ist mir auch
gestorben, dem 6ten August 1836. Ich bin jezt ganz neugierrig
auch Nachricht von euch zu erhalten wie es auch bey euch und
den Meinigen stehe, und auch besonders wie es mit dem
lezten Ziehl von meinem Geld stehet, ob es möglich wäre mir
es in der bäldes zu zuschiken, weil ich es auch nöthig brauche,
und es euch bekannt ist, daß es auf Martini verfallen ist.
So bitte ich dich es mir in der Bälde zu überschiken, und
bitte dich meine Sachen zu besorgen wie es gesezt und gewißen
möchte, denn biß den 22ten Januar oder in 22 Tage habe ich ein
Ziehl zu bezahlen und der Mann will hier weg reißen biß am
Ende dieses Monat. So bin ich genöthiget in das Geld an zu
schaffen mit 375 Frangen. Ich bitte dich herzlich mir es biß
auf diese Zeit zu zuschiken. Ich wartete schon lange immer
auf eine Nachricht und auf euren guten Willen. Aber
am Ende sehe ich wohl, daß ich genöthiget bin, eine Bitte
an euch zu machen, so ich doch sehr genöthiget bin, und
jezt nicht länger warten kann, denn die Gelegenheit
bringt es mit sich, daß ich nicht länger warten kann weil
ich bis in 22 Tage soll mein Geld anschaffen
und wo werde ich es nehmen
------------------------------------------------------------------------------------
als bey euch, weil es mir bey euch zu gesagt ist und
es mir muß doch geschikt werden. Es wird villeicht
meinen Schwager verdrißen, doch ich habe ihn gewarnt
daß er sich nicht sollte in die Schulden einlaßen, weil
ich plözlich Geldt nöthig habe. Ich bin 3 Jahr verheirathet
gewesen, ehr ich einen Heller von Vater und Mütter empf-
angen habe, und er plözlich bey seinen Heurathen hat er
die Hand von Vater und Mütter zum Beystandt gehabt.
Die Geduld ist jezt aus, ich erwarte es im der Bälde.
Nebst schönster Begrüßung an euch und alle meine
Freunde und besonderes an meine Mütter und
wünsche euch alle ein Glukhafftes gesegentes gutes gesun-
tes und neues Jahr, und verbleibe euer getreuster
Freundt, Sohn, Bruder, und Schwager.
Jakob Friederich Buchfink

Die Adreß, daß mein Brief nicht,
wie daß lezte Mal wil, weiter fortgeschikt wird.
Mousier Mousier
Jakob Buchfink demerant
à
Velle de Departemant de L'inder
par Chateauruonx
à Velle an Frances

Jo Strijbosch zei op zo, 11/06/2022 - 15:33

Goede middag Andreas, hartelijk dank voor de vertaling, volgende keer komt mijn broer mij helpen om alles in een keer te posten. Momenteel reikt mijn kennis niet zo ver.

Reageer op dit bericht

De inhoud van dit veld is privé en zal niet openbaar worden gemaakt.
Slechts één bestand.
10 MB limiet.
Toegestane types: png gif jpg jpeg.