Een aanzet: Udo von Boe......hringh.
De volledige naam zal mettertijd wel naar boven komen.
Mijn collega en ik hebben deze brief in Duits Kurrentschrift grotendeels weten te transcriberen. Het lijkt erop (vreemd genoeg op) dat de namen van de genoemde personen niet in Kurrentschrift staan.
Wat we niet kunnen lezen is nu net het belangrijkste om de brief te kunnen plaatsen, namelijk de ondertekening. Wie helpt ons?
Voor de volledigheid de transcriptie van de hele brief (inclusief eerste pagina):
Lieber Vetter,
es ist mir ein bedürfniss,
Ihnen meine herzliche
Theilnahme zu dein so schweren
Verluste, der Sie betroffen,
auszusprechen.Ich weiss es
durch Otteline, wie lieb Sie
Ihre Mutter hatten, und
ich kann desswegen Ihren
Schmerz so recht nachfühlen.
Gott der Herr wolle Sie
//
trösten.
Am vorigen Montag, den
14ten, erfuhr Otteline durch
einen Brief der Tante Marie?
von Maesbergen zu erst von der
Krankheit der guten Tante.
Dieser brief aber liess nur
wenig Hoffnung, so dass
Otteline vollständig auf den
Tod der Tante vorbereitet
war. Gestern theilte uns
Tante Forstner mit, dass Ihre
Mutter seelig??? entschlafen sei,
//
dass Sie nur nun auch noch
geschrieben, danke ich
Ihnen sehr.
Mit vielen herzlichen
Grüssen an Ihre Frau bleibe
ich.
Ihr ergebener Vetter,
Mr. von Boer……
Een aanzet: Udo von Boe......hringh.
De volledige naam zal mettertijd wel naar boven komen.
Ik heb nog wat verder gezocht, en mede dankzij de voornaam die Dennis zo mooi las, moet ik concluderen dat er Bodelschwingh staat.
Hij was getrouwd met Ottolina d'Ablaing van Giessenburg, de Ottoline uit de brief.
https://geneee.org/udo/von+bodelschwingh?lang=nl
Dank voor het meedenken!
Anton Schuttelaars (BHIC)
zei op donderdag 20 februari 2025 - 14:13