Overslaan en naar de inhoud gaan

Forum

Bottermans van Oss

In het Bosch protocol ben ik deze akte tegengekomen. Nu beheers is het schrift uit de 16e eeuw nog onvoldoende en wordt het mij extra lastig gemaakt omdat de tekst ook nog in het Latijn is.

Via andere onderzoekswegen weet ik dat Willem Bottermans (die in deze akte genoemd wordt) gehuwd was met Willemke/Wilhelma Henrix van Oss.

Ik meen dat ook in deze akte te kunnen ontcijferen.

Is dat correct of zit ik er naast? En welke waardevolle informatie bevat de akte eventueel nog meer? Is er iemand die mij daarbij kan en wil helpen?

Reacties (3)

René van Weeren zei op do, 07/15/2021 - 23:43

Een volledigebtranscriptie heb ik (nog) niet voor je, maar de hoofdpunten:

* Partij 1 is Wilhelmus Bottermans, zoon van wijlen Johannes Bottermans

* Wilhelmus treedt op als echtgenoot en wettig voogd (vrouwen waren destijds wettelijk onbekwaam tot rechtshandelingen) van zijn echtgenote Willelma, dochter van wijlen Henricus van Os

* De transactie betreft de verkoop van een erftijns, partij 2 is de koper, Laurentius die Keyser, zoon van wijlen Everard

* De erftijns bedraagt 3 carolus gulden per jaar, te voldoen jaarlijks op de feestdag Purificatio Mariae, de dag waarop Maria volgens Joods gebruik veertig dagen na de geboorte van Jezus een zuiveringsoffer in de Tempel opdroeg; deze dag is algemeen beter bekend als Maria-Lichtmis en wordt op 2 februari gevierd.

* De erftijns is gerelateerd aan een stuk akkerbouwland binnen de parochie van Oss, de plaats staat lokaal bekend als 'In de Blauwen Troost'

* De akte is opgemaakt op 18 december in aanwezigheid van hetuigen Kuyst en Balen.

 

Maurice Roefs zei op vr, 07/16/2021 - 00:25

Heel hartelijk dank! Hier ben ik al heel erg mee geholpen.

Grappig om te zien hoe de naam van een gebied in de loop der tijd van naam verandert; 'in de blauwe troost' is later 'bloementroost' geworden.

Dit speelt zich overigens af in Oss.

René van Weeren zei op za, 07/17/2021 - 13:18

Dag Maurice,

Goed dat je de huidige naam vermeld hebt; aangezien de naam slecht te lezen was door inktvlek, heb ik naar aanleiding van jouw opmerking het woord nogmaals bekeken. Er staat volgens mij bij tweede lezing 'In den bloumen troest', dat komt dus ook meer overeen met de huidige naam.

Reageer op dit bericht

De inhoud van dit veld is privé en zal niet openbaar worden gemaakt.
Slechts één bestand.
10 MB limiet.
Toegestane types: png gif jpg jpeg.