Oh, nog vergeten: het fragment betreft de 5de alinea, ca. halverwege de pagina.
Ik zag nog een foutje in mijn tekst: bij de naam van zijn vader op de 1ste regel heb ik "van" staan, maar dit moet "de" zijn.
In bijlage een nieuwe tekst, in het latijn, over mijn voorouder Robbrecht van Grevenbroek, uit de Bossche Protocollen van ca. 1415. De tekst zou moeten dateren van de periode van zijn 2de huwelijk, met Elisabeth Hendricsdr. van Erp.
Ook deze tekst bevat de nodige afkortingen, zodat ik al snel vastliep.
Ik kon slechts een paar woorden herkennen, en heb wat suggesties voor sommige andere woorden, die wellicht foutief zijn.
Wie lukt het om deze tekst beter te ontrafelen?
Ik heb gevonden:
Robbrechtus de Grevenbroec [p…lis] ….. quondam domini Robbrechti van Grevenbroec militis … ad … petri? ….
de bru…
…. de Robbrechti …. Zeelst …… quondam Willemi de Lagelaer? ….. actum? ….
…… Alijs? … de Robbrechti [tam..] ….
…. a [pl…] …. testes ….datum … quinta? … octobri?
Oh, nog vergeten: het fragment betreft de 5de alinea, ca. halverwege de pagina.
Ik zag nog een foutje in mijn tekst: bij de naam van zijn vader op de 1ste regel heb ik "van" staan, maar dit moet "de" zijn.
Hi Louis,
ik zag dat nog niemand gereageert had dus doe ik maar een poging, niet geheel foutloos.
Robbrechtus de Grevenbroec, filius naturalis quondam domini Robbrechti de Grevenbroec, militis, promisit michi ad opus Petri, filii Udemanni de Bruheze, quod ipse dabet et solvet eidem Petro, hereditarium censum centum coronarie Francie vel valorum hereditarie //// ex //// dicti Robbrechti sita in Zeelst, que prati quondam Willelmi de Langelaer ///// eiusdem dictum //// atque ex universis aliis bonis quondam Robbrechti tam mobilibus quam immobilibus hereditariis atque paratis habitis et habendis ubicumque locorum consistentibus sitis aut solvendis, ut dicebat. Testes Bladel et Bruheze, datum quinta post Occuli.
Hopelijk is er iemand die wil / kan aanvullen?
m vr gr
An
@An, bij de munt lees ik coronarum, het gaat om Franse kronen. Na hereditarie in de 2e regel lees ik pasce / ex decima dicti, etc. De derde regel is het moeilijkst, ik waag me slechts aan de oplossing eiusdem decime, daarna begitg het laatste woord met een c, mogelijk cum, maar het is nu tijd voor de mensen die veel vaker het Bosch' Protocol bekijken...
Bedankt An voor de transcriptie en Otto voor de aanvullingen !
Knap dat jullie al zoveel hebben kunnen vinden. Bij het nalezen zie ik een paar woorden die ik zelf had moeten weten, en een paar die ik kan terugvinden met de transcriptie ernaast, maar niet eens allemaal !
Voor wat betreft de datum, ik googelde het even, en zag dat Occuli de derde zondag in de Veertigdagentijd is. Deze zondag is genoemd naar de beginwoorden van het introitusgezang, Oculi mei semper ad Dominum, "Mijn ogen zijn altijd gericht op de Heer" (Psalm 25,15).
Nog even een kleine correctie. De tweede schepen is niet Bruheze maar Beerze. Jan van Beers en Arnoud van Bladel waren samen schepenen in 1425
mvr gr
An
OK An, bedankt !
Die naamsverandering geldt dan tevens voor de tekst welke ik vanochtend op het forum geplaatst heb (BP, part 4)
BP, part 4 is niet zo moeilijk. Als er niemand reageert kijk ik daar as weekend naar.
m vr gr
ps als je moeite hebt met de juiste vertaling naar NL gewoon vragen!
Louis v. V.
zei op zondag 22 augustus 2021 - 08:51