Forum
Louis v. V.
zei op 07 augustus 2021 om 09:30Bijgaand een nieuw fragment uit de Bossche Protocollen m.b.t mijn voorouder Robbrecht van Grevenbroek, en alweer zo'n lastige tekst in het Latijn, vol met afkortingen.
De tekst begint op ca. 2/3 van de pagina, daar waar de strepen in de vorm van een omgekeerde "v" bij elkaar komen.
Het begint met: "Robbrecht, filius naturalis domini ... Robbrecht van Grevenbroec, militis..."
Wie kan me helpen dit stuk aan te vullen?
Reacties (2)
Hi Louis,
Deze was redelijk snel op te lossen:
Robbrechtus filius naturalis quondam Robbrechti van Grevenbroec, militis, dedit Johannes, filie quondam Willelmi Warlaes ?, potestatem monendi suas census, redditus et credita et sua (representare)?? ad eius revocationem.
Testes Heyme et Spyrinc, datum supra.
Robbrecht geeft aan Johannes de bevoegdheid om aan te manen voor cijnsen, opbrengsten en vorderingen (en hem te representeren) tot herroeping door hem
m vr gr
An
Hallo An,
Bedankt weer voor deze transcriptie !
Het blijft lastig, dat afgekorte Latijn in oud schrift, hoewel ik nu zelf ook wat woorden had (die gelijk waren aan de vorige tekst).
Ook bedankt voor de vertaling. Ik heb weliswaar 2 jaar Latijn gehad, en begrijp de grove strekking, maar niet zo precies als u het opschreef.
Ook "google translate" helpt niet zo erg, die maakt er een potje van.
Ik ga nu kijken naar de volgende, derde, tekst, wellicht kan ik daar ook woorden in herkennen, en daarna (morgen denk ik) gaat hij het forum op.
mvg, Louis
Bossche Protocollen 1412