Overslaan en naar de inhoud gaan

Forum

Bosch Protocol 1475-1476 - inventarisnummer 1245 folio 70 recto (04-12-1475)

Graag controle en correctie van mijn transcriptie,

de volledige folio staat op https://hdl.handle.net/21.12121/1263991493

Leonardus filius Johannis Duysters poterit in presentia Stephani filii quondam Johannis Karper ad

redimendum e iure proxime pecia terre arabilis sex vasatas siliginis circiter continentem sitis

in parrochia de Buedel ad locum ????? opden Schoorwech inter hereditatem dicti Stephani ex uno

et inter hereditatem Mathii vanden Schoerwech ex alio supportatam dicti Stephani a

Johannes Duysters predicto, ut dicebat, in litteris scabinorum de Buedel desuper confectis plenius continetur

dictis uno Stephani cessit dictis Leonardo et ad Leonardo suppositum ende Stephano,

testes

Reacties (8)

René van Weeren zei op wo, 10/15/2025 - 17:51

Geen specialist hierin, maar mijn poging

 

??? = d(ictum)

proxime = proximitatis, op basis van het recht van naasting = het voorkeursrecht van eigenaars van naastgelegen stukken grond om een stuk grond te mogen verwerven.

Of de verkorting daadwerkelijk siliginis is weet ik niet, de meer gebruikelijke termen die ik hierbij ken zijn 'vel circiter' (of daaromtrent), maar ik ben te weinig vertrouwd met het Bosch Protocol om dit met zekerheid te zeggen.

dicti Stephani moet zijn dicto Stephano

dictis uno Stephanis > dictus uno Stephan(us)

dictis Leonardo et ad Leonardo suppositum ende Stephano > dicto Leonardo et id(em) Leonard(us) supp(levi)t eidem Stephano

Dennis de Waart zei op do, 10/16/2025 - 01:00

Hallo Henry,

In regel 2 staat niet iets wat met rogge (siliginis) te maken heeft. Het is weer een herhaling van het woord "terre" voor het woord "arabilis", meneer schrijft gewoon wat gehaast / slordig: "... peciaM terre arabilis, sex vasatas terre vel circiter continentiis, sitis..." etc. ( ...stuk akkerland, 6 vaatsaat grond of daaromtrent bevattende / groot zijnde, gelegen....).  "terre" is hier steeds geschreven als: t boogje e. "vel" is verworden tot een letter l met een streepje erboven. 

Zie voor het overige het bericht van René van Weeren hierboven. 

Globaal heb je het goed gelezen, en het is prima te interpreteren wat inhoud betreft. Of bepaalde uitgangen van bijvoorbeeld eigennamen dan niet geheel 100% juist zijn doet dan minder ter zake, tenzij het hier gaat om een (wetenschappelijk verantwoorde) bronnenpublicatie. Als voorbeeld: In de laatste volledige regel: " .....StephanUS cessit dictis Leonardo et IDEM (i d m) LeonardUS..." etc., wat René ook al heeft aangegeven. 

Veel onderzoeksplezier!

Henry Duisters zei op do, 10/16/2025 - 10:35

René en  Dennis, hartelijk dank voor jullie correcties en toelichting

Pauwel zei op vr, 10/17/2025 - 20:08

Beste Henry,
Hier nog wat aanvullingen op je transcriptie.
Groet, Pauwel

Leonardus filius Johannis Duysters poterit prebuit in presentia Stephani filii quondam Johannis Karper ad
redimendum e iure proxime proximitatis1 pecia peciam terre arabilis sex vasatas siliginis terre vel circiter continentem, sitis sitam
in parrochia de Buedel ad locum ????? dictum “Opden Schoorwech”, inter hereditatem dicti Stephani ex uno
et inter hereditatem Mathii Mathie van den Schoerwech Scoerwijck2 ex alio, supportatam dicti dicto Stephani Stephano a
Johannes Johanne Duysters predicto, ut dicebat in litteris scabinorum de Buedel desuper confectis plenius contineri.
dictis uno Stephani Dictus vero Stephanus cessit dictis dicto Leonardo, et ad Leonardo suppositum idem Leonardus supportavit ende eidem Stephano.
Testes.

 

1 E iure proximitatis = krachtens het naastingsrecht, vgl. Van Synghel, teksten 24, 25 en 27.
2 Ik kom de naam verder niet tegen, noch als Van den Schoerwech, noch als Van den Scoerwijck.

Pauwel zei op vr, 10/17/2025 - 20:16

Ik vergat het aan te geven, maar aan het einde van regel 5 staat dus niet continetur, maar contineri.

Henry Duisters zei op za, 10/18/2025 - 14:22

Beste Pauwel,
hartelijk dank voor het doornemen van mijn transcriptie;
volgens de info op de kaarten van de fichers Smulders van de Budelse akten in het Bossch 'Protocol komt de naam Scoerwijck nier voor;
wel  de naam Scoerwech of Schoerwech veelvuldig als in:
aenden Scoerwech
den Scoerweechsdijc
Henrick Claes (Coel) vanden Scoerwege
Henrick Claess vanden Scoerwege
Henrick Janss vanden Scoerwege
Henrick vanden Scoerwech
Henrick vanden Scoerweghe zw Claes (Coel) vanden Scoerweghe
Jan Claess Scoerwegge
Jan Claess vanden Scoerwege
Michiel Claes (Coel) vanden Scoerweghe
aenden Schoerweghe
hoeve Schoerwech
Jan Colen zoon vanden Schoerwech
Mathijs vanden Schoerwech

René van Weeren zei op za, 10/18/2025 - 18:36

Beste Henny, 

Ik sluit me aan bij de lezing van Pauwel betreffende van den Scoerwijck. De uitgang verschilt duidelijk van de uitgang van Schoorwech in de regel erboven. 

Henry Duisters zei op zo, 10/19/2025 - 12:25

René, je hebt helemaal gelijk, de schrijfwijze is duidelijk anders, mogelijk heeft de secretaris een vergissing begaan, het anders gehoord of verstaan

Reageer op dit bericht

De inhoud van dit veld is privé en zal niet openbaar worden gemaakt.
Slechts één bestand.
10 MB limiet.
Toegestane types: png gif jpg jpeg.