Overslaan en naar de inhoud gaan

Forum

Bosch Protocol 1458-1459 - inventarisnummer 1229 folio 219 verso (09-05-1459)

Graag controle en correctie van onderstaande transcriptie,

de volledige folio staat op https://hdl.handle.net/21.12121/1263946643

Johannes die Haen filius quondam Johannis die Haen hereditarie vendidit mihi ad opus Henrici Puyster

filii quondam Johannis Puyster hereditarie pactionis unius modii siliginis mensure de Buedel solvendam hereditarie

Purificationis et in parrochia de Buedel tradendam et deliberandam dedit pro prato dicti Heyer-

mans beempt quattuor vasatas terre vel circiter continentem sitis in dictis parrochia ad

locum dictum Midbuedel inter hereditatatem Johannis Plepken filii quondam Willelmi Plepken

ex uno utroque latere tendentem a ab hereditate Johannis die Wrede ad communem vicum, ut

dicebat, promittens super omnia et habenda warandiam et sufficientem, testes Vucht et Monix, datum supra

solvatur dicto Johanno

Reacties (6)

Dennis de Waart zei op di, 10/14/2025 - 11:32

Hallo Henry,

Regel 1: mihi is goed gelezen.

Regel 2: unius is goed gelezen.

Regel 3: tradendam et deliberEndam is goed gelezen, dedit pro moet zijn: de et ex = van en uit (een/de beemd)

Regel 4: quat(t)uor is goed gelezen

Regel 5: de letter p elders in deze tekst lijkt mij anders geschreven dan de "tweede letter p" in deze familienaam waar ook een letter s achter staat. Er zou dan eerder een letter x staan. Er staat dus Plepkens of: Plexkens. Het moet eigenlijk wel: Plexkens zijn: vergelijk de letter: x achter het direct daarna volgende woord: ex.

Regel 6: ex utroque latere is goed gelezen.

Regel 7: communem vicAm is goed gelezen.

Regel 8: Monix is goed gelezen.

Regel 9: SolVIT dicTI JohannIS is goed gelezen. = Deze Jan heeft de betaling (voor het schrijven van) deze akte voldaan. 

Veel plezier met het onderzoek!

Henry Duisters zei op di, 10/14/2025 - 15:05

Dennis, dankjewel !

Pauwel zei op vr, 10/17/2025 - 23:30

Henry, nog wat aanvullingen op je transcriptie.

Johannes die Haen filius quondam Johannis die Haen hereditarie vendidit mihi ad opus Henrici Puyster
filii quondam Johannis Puyster hereditarie pactionis hereditariam pactionem unius modii siliginis mensure de Buedel solvendam hereditarie
Purificationis et in parrochia de Buedel tradendam et deliberandam dedit pro de et ex prato dicti dicto “Heyer-
mans Beempt” quattuor vasatas terre vel circiter continentem continente, sitis sito in dictis dicta parrochia ad
locum dictum “Midbuedel” inter hereditatatem hereditatem Johannis Plepken Plexkens1 filii quondam Willelmi Plepken Plexken
ex uno utroque latere, tendentem tendente a2 ab hereditate Johannis die Wrede ad communem vicum, ut
dicebat, promittens super omnia et habenda warandiam – et sufficientem3. Testes Vucht et Monix, datum supra.
solvatur Tradatur4 dicto Johanno Johanni.

1 Ik maak er Plexkens van, op grond de -x van ex in r. 3 en de -x van Monix in r. 7. Ik kan de naam nergens vinden, noch als Plepkens, noch als Plexkens.
2 Ik zou de a als overbodig delgen.
3 Vul aan: facere (Vgl. Van Synghel).
4 Vul aan: hec littera

Pauwel zei op vr, 10/17/2025 - 23:45

In r. 4 staat inderdaad quatuor, met één -t-, zoals vaker (meestal?) in de Bossche Protocollen.
(Met dank aan Dennis.)

 

Pauwel zei op za, 10/18/2025 - 00:00

De s- in de kantlijn staat voor solvit = hij heeft betaald.

Tradatur (littera) dicto Johanni betekent: De akte moet overhandigd worden aan genoemde Jan.
Vgl. Van Synghel pagg. 13-14.

Henry Duisters zei op za, 10/18/2025 - 15:24

Pauwel, hartelijk dank voor de genomen moeite om de transcriptie bij te stellen en de waardevolle toelichting

Reageer op dit bericht

De inhoud van dit veld is privé en zal niet openbaar worden gemaakt.
Slechts één bestand.
10 MB limiet.
Toegestane types: png gif jpg jpeg.