Overslaan en naar de inhoud gaan

Forum

Bosch Protocol 1449-1450 - inventarisnummer 1220 folio 20V

Graag correctie van mijn transcriptie van bijgevoegde akte; volgens fichiers Smulders: Jan Janss. die Duyster ziet af van vernadering van een stuk beemd in Vroenhoven, dat Ermgart Jan die Duyster, zijn zuster, verkregen had van Henrick Willem Greven. 

Johannes die Duyster filius quondam Johannes die Duyster in absentia Ermgardis filia quondam Johannes

die Duyster et liberorum eiusdem Ermgardis prebuit peciam pratum (?) sitis in de parrochia de Buedel

in locum dictus Vroenhoven quod Ermgardis et eius liber eorum (?) Henricus Greven filius quondam

Wilhelmus Greven coram scabinis de Buedel argumentum (?) ut dictis et supra in ad opus qua (?) Ermgardis

et eius liberorum predictus (?), testes Spierinck et Boest datum XIX novembris.

de volledige folio is te vinden op: https://hdl.handle.net/21.12121/1263915797

 

Reacties (4)

Dennis de Waart zei op wo, 07/23/2025 - 17:39

Hallo Henry,

Als ik zo even naar de "rode" stukjes kijk: Prima hoor: pratum / et eius liberorum.  

coram scabini de Buedel ACQUISIERAT ut diceBAT: "voor schepenen van Budel verkregen had, zoals hij zei".  

ET SUPPORTAVIT MIHI ad opus Ermgardis: "en heeft opgedragen aan mij (de secretaris/klerk) ten behoeve van Ermgardt". 

Prima: predictIS, Spierinck et Boest. (Er zijn altijd wel hedendaagse lijstjes met de namen van Bossche schepenen te vinden door de jaren heen waaruit je de namen kunt herleiden als je die niet goed kunt ontcijferen). 

Groetjes,

Dennis 

 

Henry Duisters zei op wo, 07/23/2025 - 18:10

Dennis, bedankt voor je reactie, de tekst op de kaart van Smulders komt die dan wel overeen met de Latijnse tekst uit de akte betreffende naasting of verandering?

Dennis de Waart zei op wo, 07/23/2025 - 23:05

Hallo Henry,

Ik had de tekst verder niet inhoudelijk bekeken en heb ook niet gezien wat de aantekeningen van Ferdinand over deze akte zijn. Ga ervan uit dat wat hij gelezen heeft juist is. 

Je bedoelde het Recht van Naderschap (naasting) denk ik. De afkorting: pt kan hier duiden op: prebuit, ook wel geschreven als: pbuit. Je zou dan de woorden: alter cessit et reportavit verwachten, die echter niet in deze tekst staan. Toch zou dat hier de bedoeling geweest kunnen zijn te staan. Vaker komen er in Middeleeuwse akten omslachtige constructies voor. 

Als ik de akte analyseer: De akte begint voor vernadering goed: Jan zoon van Jan die Duyster in afwezigheid van Ermgardt dochter van Jan die Duyster (zijn zuster) (er kan ook vernadering plaatsvinden in aanwezigheid van) en haar kinderen, vernadert een stuk beemd gelegen in de parochie van Budel, ter plaatse genoemd: "Vroenhoven", dat Ermgardt en haar kinderen (eius liber / liber eorum = meer: haar / zijn / hun boek) erga (tegen, dat woord miste boven) Henrick Willem Greven voor schepenen van Budel had verkregen, zoals hij zei, en draagt dat (stuk beemd) op aan mij secretaris ten behoeve van de genoemde Ermgardt en haar kinderen. Dat maak ik ervan.

Het lijkt dubbel dat broer Jan een door zuster Ermgardt bij koop/opdracht/afstand van Henrick Greven verkregen stuk beemd, verleden voor schepenen van Budel, naast (hoezo dichter van bloede dan zijn zuster) en dit overdraagt aan de secretaris ten behoeve van zijn zuster. Toch ben ik vaker dit soort constructies tegengekomen. Iets anders kan ik van de afkortingen: auit / supt / en: m(krul naar boven), niet maken, die precies in dit zinsverband passen. Maar wie weet leest iemand anders hier iets heel anders. ;-)

Groetjes,

Dennis

Henry Duisters zei op wo, 07/23/2025 - 23:47

Dennis, bedankt voor de toelichting 

Reageer op dit bericht

De inhoud van dit veld is privé en zal niet openbaar worden gemaakt.
Slechts één bestand.
10 MB limiet.
Toegestane types: png gif jpg jpeg.