Overslaan en naar de inhoud gaan

Forum

Borgstelling vertalen

Ik kom een eind, maar wie kan me helpen met de borgstellingstekst over Albert Filert?

Ik begrijp dat 2 personen voor de tijd van 6 jaar voor hem borgstaan.

Alvast bedankt

Reacties (2)

René van Weeren zei op za, 02/14/2026 - 12:17

Actum coram* schepen Gomans
1790 den 9 December hebben Casper
Meier en Gerrit Oldenhof sig
ingelaaten als borgen voor Albert
Filert voor den tijd van ses jaaren
belovende indien deselve binnen
voorschreven tijd tot armoede
kwam te vervallen den Roomschen
Armenkamer des wegens te
zullen indemniseren**
Actum coram* schepen Zweysen

* Actum coram = gedaan voor; aangezien uit dit fragment niet duidelijk wordt of deze zin betrekking heft op de daaropvolgende of de daaraan voorafgaande tekst, heb ik deze zowel voor als na de tekst getranscribeerd
** indemniseren = schadeloos te stellen; feitelijk verklaren ze de kosten die de armenopvang van de locale Rooms-Katholieke parochie moet maken te vergoeden

Hans Lucassen zei op za, 02/14/2026 - 13:51

Heel hartelijk dank René, ik had de grote lijnen al wel begrepen maar wilde graag de letterlijke weergave. Weer wat geleerd!

Het betreft een voorvader die vanuit Groningen verhuisde naar Zwolle, waarbij zijn toekomstige schoonvader Meijer zich borgstelt. 

Filert wordt via Vielert Vielart Philard (Franse Tijd) uiteindelijk Filart een kleine familie in Nederland met waarschijnlijk Fielar takken in Duitsland VS en Frankrijk.

Reageer op dit bericht

De inhoud van dit veld is privé en zal niet openbaar worden gemaakt.
Slechts één bestand.
10 MB limiet.
Toegestane types: png gif jpg jpeg.