Dit is een lastige opgave! Je dient echt de gehele tekst te lezen om te zien welk woord er afgekort zou kunnen zijn. In deze Duitse of eerder niederdeutsche tekst uit het begin van de zeventiende eeuw is veel aan de hand. Van 1609 tot 1614 woedde de Guliks-Kleefse Successieoorlog. Het Interim waarvan sprake is, is een (tijdelijk) akkoord. Gezien de vorsten die genoemd worden, de keurvorsten van Keulen en Brandenburg, denk ik bij LLLD aan iets dat moet staan voor vorstelijke - wellicht doorluchtige! - hoogheden. Als er LLDD zou staan, zou ik lezen libentissimi domini, in het Duits zou er iets met Durchlauchten kunnen staan...
In Duitse teksten schakelde men lang vaak over naar Latijnse termen. Zelfs met een online lijst van vroegmoderne Latijnse afkortingen als die van Marek Winiarczyk, Sigla latina in libris impressis occurrentia cum siglorum Graecorum appendice (2e dr., Wroclaw 1995), online in Mannheim, https://www2.uni-mannheim.de/mateo/camenaref/siglalatina.html , is het nog nadenken wat hier precies wordt gezegd. Er is een Duitse versie van Winiarczyk's boek, Abkürzungen aus Personalschriften des XVI. bis XVIII. Jahrhunderts (3e dr., Wiesbaden 2002), deze keer is dit of een soortgelijk werk echt nodig. Hopelijk kan iemand anders deze afkorting wel moeiteloos thuisbrengen!
J. Kuijpers
zei op maandag 12 februari 2018 - 10:52