even naar boven brengen
Ik zou graag weten wat er in de eerste drie regels staat van deze begrafenisregistratie (in de link hieronder is het de linker bladzijde).
Hier wat ik er zelf al van kan maken: "Die 2 Decembris david stolle ............. ............... ............ /
et (ex?) extrema ........ ................ ............... aetatis 27 cuius /
corpus sepultum in cimetario huius(?) ecclesiae.
Hier is een link naar de betreffende pagina: https://data.matricula-online.eu/en/deutschland/osnabrueck/wellingholzh…;
Als je het ook nog kunt vertalen zou fijn zijn, maar anders denk ik dat ik daar zelf wel uit kan komen.
Met vriendelijke groet,
Wim Scholten.
even naar boven brengen
Ik gis:
.. abs[o]lu-
tio[n]e et extrema unctio[n]e mu[ni]t[us] ..
loquela privat[us] = stom, beroofd van het spreken
Verbetering:
.. data abs[o]lu-
tio[n]e et extrema unctio[n]e mortus ..
Op de tweede dag van december, [is overleden] David Stolle, zijn spraakvermogen verloren hebbend, gegeven zijnde absolutie en de laatste zalving, op de leeftijd van 27 jaar, wiens lichaam is begraven op het kerkhof van deze kerk.
... p[re]vent[us] aetatis 27
cui[us] corp[us] sep[u]lt[um] in caemeterio hui[us] eccl[es]iae
preventus = voortijdig beëindigd
Allen heel erg bedankt voor deze oplossing.
morte praeventus wordt wel vertaald met 'door de dood ingehaald/overvallen/verrast'.
Zo staat het in de aantekening van 16 jan. 1695: 'morte praeventa'.
(Hier wordt morte praeventus vertaald met : (is) voortijdig overleden)
https://watstaatdaer.nl/forum/latijnse-doopacte
In de gevraagde inschrijving staat echter geen 'morte'; Chris leest 'mortus', dat bij mijn weten geen Latijn is.
Er staat inderdaad mortus, en het volgende woord eindigt ook op -"us". (De uitgang "-us" wordt in de DTB van deze plaats in deze tijd bijna altijd verkort tot een soort g.) Maar, het zou natuurlijk kunnen dat deze pastoor ook de uitgang -uus tot een g verkortte. Dan wordt het mortuus praeventus. Dan is mortuus een bijv nw bij David Stolle (de overledene). Maar als praeventus dan een bijwoord bij mortuus moet zijn klopt het Latijn denk ik ook niet... De strekking blijft overigens hetzelfde.
Wim Scholten
zei op donderdag 21 september 2023 - 15:44