Overslaan en naar de inhoud gaan

Forum

Begrafenisregistratie regio Osnabrück, 1694, RK.

Ik zou graag weten wat er in de eerste drie regels staat van deze begrafenisregistratie (in de link hieronder is het de linker bladzijde).

Hier wat ik er zelf al van kan maken: "Die 2 Decembris david stolle ............. ............... ............ /

et (ex?) extrema ........ ................ ............... aetatis 27 cuius /

corpus sepultum in cimetario huius(?) ecclesiae.

Hier is een link naar de betreffende pagina: https://data.matricula-online.eu/en/deutschland/osnabrueck/wellingholzh…;

Als je het ook nog kunt vertalen zou fijn zijn, maar anders denk ik dat ik daar zelf wel uit kan komen.

Met vriendelijke groet,

Wim Scholten.

Reacties (10)

Andreas zei op ma, 11/13/2023 - 20:13

even naar boven brengen

ChrisvD zei op ma, 11/13/2023 - 21:50

Ik gis:
.. abs[o]lu-
tio[n]e et extrema unctio[n]e mu[ni]t[us] ..

ChrisvD zei op ma, 11/13/2023 - 22:11

loquela privat[us] = stom, beroofd van het spreken

ChrisvD zei op ma, 11/13/2023 - 22:13

Verbetering:

.. data abs[o]lu-
tio[n]e et extrema unctio[n]e mortus ..

René van Weeren zei op ma, 11/13/2023 - 23:01

Op de tweede dag van december, [is overleden] David Stolle, zijn spraakvermogen verloren hebbend, gegeven zijnde absolutie en de laatste zalving, op de leeftijd van 27 jaar, wiens lichaam is begraven op het kerkhof van deze kerk.

Pauwel zei op di, 11/14/2023 - 01:32

... p[re]vent[us] aetatis 27
cui[us] corp[us] sep[u]lt[um] in caemeterio hui[us] eccl[es]iae

René van Weeren zei op di, 11/14/2023 - 07:30

preventus = voortijdig beëindigd

Wim Scholten zei op di, 11/14/2023 - 12:11

Allen heel erg bedankt voor deze oplossing.

Pauwel zei op di, 11/14/2023 - 15:07

morte praeventus wordt wel vertaald met  'door de dood ingehaald/overvallen/verrast'.

Zo staat het in de aantekening van 16 jan. 1695: 'morte praeventa'.

(Hier wordt morte praeventus vertaald met : (is) voortijdig overleden)
https://watstaatdaer.nl/forum/latijnse-doopacte 

In de gevraagde inschrijving staat echter geen 'morte'; Chris leest 'mortus', dat bij mijn weten geen Latijn is.

Wim Scholten zei op di, 11/14/2023 - 16:59

Er staat inderdaad mortus, en het volgende woord eindigt ook op -"us". (De uitgang "-us" wordt in de DTB van deze plaats in deze tijd bijna altijd verkort tot een soort g.) Maar, het zou natuurlijk kunnen dat deze pastoor ook de uitgang -uus tot een g verkortte. Dan wordt het mortuus praeventus. Dan is mortuus een bijv nw bij David Stolle (de overledene). Maar als praeventus dan een bijwoord bij mortuus moet zijn klopt het Latijn denk ik ook niet... De strekking blijft overigens hetzelfde.

Reageer op dit bericht

De inhoud van dit veld is privé en zal niet openbaar worden gemaakt.
Slechts één bestand.
10 MB limiet.
Toegestane types: png gif jpg jpeg.