sine unct[ione] ext[rema] = zonder de laatste zalving
Ik kan twee woorden bij een begraafinschriijving uit Veghel uit 1641 niet lezen (in het latijn). Wie kan dit aanvullen? Het betreft de begrafenis van Anna Gerits Delissen, die begraven wordt onder het patroniem van haar man op 6 jan 1641.
Ik heb gevonden:
6 jan(uarij), Anna Haijmonis sementarii sine ...ict ext ..
De tekst begint iets onder de helft van de pagina, vlak na de doorgehaalde lijn.
sine unct[ione] ext[rema] = zonder de laatste zalving
Bedankt René.
Ik dacht al dat het een afkorting zou zijn.
U bent goed op de hoogte!
Er bestaat overigens een heel mooie transcriptie van de begraafregisters Veghel 1606-1700 van de hand van Martien van Asseldonk. Te vinden op de site van OudZijtaart.
OK, dank voor de tip. Die site kende ik niet. Het is me gelukt het document te downloaden. Ik zag dat ze op die site meer documenten hebben, die wellicht van pas kunnen komen.
NB: in de genoemde transcriptie op de site van Oud Zijtaart staat na de naam van de overledene "fermentarij" terwijl ik meende dat er "sementarii" staat. Wat denkt u?
Haar eerder overleden man was geen brouwer, maar "metser" (dat is toch Brabants voor metselaar?) en tevens had hij stukjes grond.
Louis v. V.
zei op dinsdag 16 juli 2024 - 09:50