Overslaan en naar de inhoud gaan

Forum

Akte Bosch protocol uit 1542

Via de link https://zoeken.erfgoedshertogenbosch.nl/detail.php?nav_id=2-1&index=0&i… kom je bij een akte in het Bosch protocol van 1542.

Veel van deze teksten zijn standaard opgebouwd, dat weet ik, maar dat maakt het dan toch niet altijd makkelijk om te lezen en te begrijpen wat er staat.

Is er iemand die mij kan helpen bij de transcriptie/vertaling van de eerste paar regels van de middelste akte? Daarin worden genoemd Wilhelmus Bottermans en Wilhelma de echtgenote. Ook de namen van hun vaders worden genoemd. Er wordt bij die vaders telkens een afkorting gebruikt van drie letters waarvan ik denk dat daarmee aangegeven wordt dat ze zijn overleden. Klopt dat?

Als iemand verder zou kunnen aangeven wat de (samengevatte) inhoud van de akte is, dan zou dat helemaal geweldig zijn. Het gaat volgens mij om een lening waarbij een stuk grond, gelegen buiten de vesting van Oss en genaamd Bloementroost, dient als zekerheid voor de lening.

Alvast bedankt voor iedere reactie die mij (wat) verder helpt!

Reacties (6)

Maurice Roefs zei op zo, 06/18/2023 - 09:52

Aanvulling/herstel: als je op de link drukt dan graag onder aan de pagina naar 118 gaan; de link verwijst abusievelijk naar pagina 119.

Excuses!

Andreas zei op zo, 06/18/2023 - 10:32

de afkorting is qda, en staat voor quondam, wijlen

Pauwel zei op ma, 06/19/2023 - 02:34

Willelmus Bottermans filius quondam Johannis Bottermans
tamquam maritus et tutor legitimus ut dicebat Willeme
sue uxoris filie quondam Henrici de Os hereditarie vendidit Laurentio
die Keijser filio quondam Everardi hereditarium censum trium florenorum carolus-
gulden communiter vocatorum XXti stuferos vel valorem eorundem in
alio pagamento pro quolibet computando, solvendum anno quolibet
hereditarie festo Purificationis et pro primo solutionis termino
a festo Purificationis proxime futuro ultra annum et in Buscoducis absque
precariis exactionibus et ceteris incommodis libere tradendum de
et ex petia terre arabilis sex vasat[...] vel circiter continente
sita in parrochia de Os ad locum dictum ‘In den Bloem[?]en Troest’
inter hereditatem Lamberti Cristiaenssen ex uno et inter hereditatem reliquam
dicti Willelmi [doorhaling] venditoris ex alio tendente ab hereditate heredum
quondam Johannis  Spierinx ad hereditatem heredum quondam  Jacobi die Greut,
ut dicebat, ab eodem promittens super omnia et habenda warandiam
alias obligationem et impetitionem deponere et satisfacere. Testes Kuijst et
Balen, datum XVIII decembris.

Cf. Het Bosch’ Protocol, een praktische handleiding, samenstelling Geertrui van Synghel.

Maurice Roefs zei op ma, 06/19/2023 - 07:44

Dank voor de reacties. Hier kan ik verder mee!

Maurice Roefs zei op ma, 06/19/2023 - 07:48

Overigens, bij de terre arabilis sex vasat[...] gaat het bij het laatste woord om 'vasate' (vatzaden). Lokaal ook wel eens 'hond' genoemd, ofwel circa 1/6 van een mergen.

En wat betreft de naam van de locatie, dat is (inderdaad) Bloementroost, een naam die overigens ook nog bij de aanvang van het kadaster op de oorspronkelijk aanwijzende tafel als veldnaam gebruikt wordt.

Nogmaals dank!

Pauwel zei op ma, 06/19/2023 - 12:56

Maurice,

Graag gedaan!

Ik kende het woord vatzaad niet. Ik zou dan sex vasatas terre noteren, zes vatzaden land. (terre is in mijn transcriptie weggevallen.)

In het woord Bloemen Troest lijkt gecorrigeerd te zijn, vandaar mijn vraagteken. Ik dacht nog even aan Blommentroest, maar neig toch naar Bloementroest, wellicht te noteren met een voetnoot dat er is geknoeid/gecorrigeerd.

Aan het eind van regel 2 staat natuurlijk Willelme, niet Willeme. (typo)

Aan het begin van regel 7 is in mijn transcriptie het woordje in weggevallen. Lees dus: hereditarie in festo Purificationis.

Groet, Pauwel

 

 

Reageer op dit bericht

De inhoud van dit veld is privé en zal niet openbaar worden gemaakt.
Slechts één bestand.
10 MB limiet.
Toegestane types: png gif jpg jpeg.