Beste Tim, dank je wel voor het aangeven van je bedoeling en je uitleg over de context van dit kasboek! Uit welke archiefcollectie komt het en waar wordt nu het bewaard? Mijn eerste aanloop om dit fragment te transcriberen:
Item pro xxxv lopizat. terre arabilis et uno prato cum domibus et domistadis / empt. prope Baest iuxta vermar. erga Bartholomeum dein vander / Langkerkstraten C L pro sam (??) cor. franc. xxx pl.
Met jouw informatie dat het om huizen en land gaat kan ik hier enkele woorden herleiden toit Latijnse termen, terra arabilis = ploegbaar, voor landbouw bruibkaar land, pratum = weide, domus = huis, domistadium = hofstede. Toevallig staat er net boven "pro in Zill. pratorum emptorum". Aan het slot treedt echter opnieuw twijfel op rond het woord dat lijkt op "cortstraten", maar na enig denken lees ik er coronas francas, Franse kronen, een muntsoort. Bij de afkorting pl. moet ik ineens denken aan plakken, dat was een muntsoort...
Het mag onderhand duidelijk zijn dat je hier echt de gehele bladzijde nodig hebt om niet alleen woorden juist te ontcijferen, maar te begrijpen waarover het geheel gaat. Je kunt schijnbaar vastlopen in een fragment, maar je hebt het geheel nodig voor het transcriberen, vertalen en duiden. Succes met het vervolg!
tim van de Staak
zei op zondag 21 januari 2018 - 11:05