Forum
tim van de Staak
zei op 21 januari 2018 om 11:05Beste mensen,
Met deze paar regels zou ik graag wat hulp willen. Het betreft hetzelfde kasboek (1407) als het vorige fragment, en het betreft uitgaven naar maand gerangschikt en doorgaans m.b.t. de uitbating en het beheer van het domein. Uitgaven met algemeen karakter.
Mijn poging:
item pro XXXV lopenseat terre arabilus et praeterito entia domiba et [doistadi] emptor prope baest iuxta vivarium ura ergas Bartholomeus den? vande langherstten CLXVIII corsfratius? XXX pl.
De achterliggende gedachte is dat ik opzoek ben naar grote uitgaven (in dit boekjaar) die te maken kunnen hebben van het stichten van een nieuwe boerderij. Ik vermoed dat deze post gaat over het ''bouwrijp'' laten maken van 35 lopen grond door een zekere batholomeus..
Alvast bedankt voor de hulp!
Reacties (5)
Beste Tim, dank je wel voor het aangeven van je bedoeling en je uitleg over de context van dit kasboek! Uit welke archiefcollectie komt het en waar wordt nu het bewaard? Mijn eerste aanloop om dit fragment te transcriberen:
Item pro xxxv lopizat. terre arabilis et uno prato cum domibus et domistadis / empt. prope Baest iuxta vermar. erga Bartholomeum dein vander / Langkerkstraten C L pro sam (??) cor. franc. xxx pl.
Met jouw informatie dat het om huizen en land gaat kan ik hier enkele woorden herleiden toit Latijnse termen, terra arabilis = ploegbaar, voor landbouw bruibkaar land, pratum = weide, domus = huis, domistadium = hofstede. Toevallig staat er net boven "pro in Zill. pratorum emptorum". Aan het slot treedt echter opnieuw twijfel op rond het woord dat lijkt op "cortstraten", maar na enig denken lees ik er coronas francas, Franse kronen, een muntsoort. Bij de afkorting pl. moet ik ineens denken aan plakken, dat was een muntsoort...
Het mag onderhand duidelijk zijn dat je hier echt de gehele bladzijde nodig hebt om niet alleen woorden juist te ontcijferen, maar te begrijpen waarover het geheel gaat. Je kunt schijnbaar vastlopen in een fragment, maar je hebt het geheel nodig voor het transcriberen, vertalen en duiden. Succes met het vervolg!
Otto, dank voor je uitgebreide reactie.
Het komt uit het Abdij-archief van Tongerlo, waar het nog steeds bewaard wordt.
Ik heb het gehele kasboek gefotografeerd van 1402 t/m 1408
kleine aanvulling op de transcriptie van Otto: pratum = beemd. Weide of weiland = pascualis
Langkerkstraten is denk ik Langherstraten (de h van Bartholomeum is dezelfde)
Langherstraten is juist, ik dacht kennelijk aan een Lange Kerkstraat.. In de laatste regel is het cryptisch ogend woord voor de aanduiding van munten een getal in Romeinse cijfers, CLXVIII, 148. Dat past mooi bij het gebruik van de Franse kronen als munt, en het lijkt me een bedrag dat past bij deze aankoop..
Afschrift, begin 15e eeuw