Betreft Reijnerus zoon van wijlen Cornelis de ( van) Oss
Betreft Reijnerus zoon van wijlen Cornelis de ( van) Oss
In de kantlijn lees ik:
De consensu d[omi]nor[um] | scabinor[um] ad instan[tiam] | Anthonii Huybrechtsz. | editui parochialis | eccl[es]iae de Os praesens | l[itte]ra secundario est | ingrossata, eo quod | l[itte]rae primitus expedite | erant demanuatae, quod dictus Anthonius iureiuran[do] | affirmavit, q[uod] iurament[um] per Adrianum Nijehoeff | et mag[ist]rum Arnodum Houbraecken est confirmat[um]. | Act[um] XVIIIa decembr[is] XVIcXXI.
Het woord demanuatae kan ik niet thuisbrengen.
ontvreemd?
Bij nadere beschouwing lijkt mij dat we expeditae moeten lezen, met e-caudata aan het eind. Dan gaat het om de brief die in eerste instantie geleverd was. Het ontvreemd van Chris zou qua betekenis heel goed kunnen passen.
Waarschijnlijk is dit de oplossing, gedemanueerde brieven. (Zie bijgevoegde scan.)
GLOSSARIUM VAN VEROUDERDE RECHTSTERMEN, KUNSTWOORDEN EN ANDERE UITDRUKKINGEN UIT VLAAMSCHE, BRABANTSCHE EN LIMBURGSCHE OORKONDEN.
https://www.dbnl.org/arch/stal004glos01_01/pag/stal004glos01_01.pdf#pag…
1 Reijnernen filius quondam Cornelii de Oss legittime et
hereditarie vendidit Arnoldo de Kelfs tanq[uam] magistro fabrice
ecclesie de Oss ad opus pauperum hominu[m] de Oss iuxta tenorem
testamen[ti] quondam domini Johannis Wijchens de Oss p[res]b[yte]ri
5 [an]nuu[m] et hereditarium censum sex florenoru[m] carolusgul[den]
co[mmun]i[te]r vocatorum XXti st[uferos] vel valorem eorunde[m] in alia bona
pecunia pro quolibet computan[do]. Solven[dum] anno quolibet he[reditar]ie
in festo Bavonis. Et pro pri[m]o solutionis termino ad festu[m] Bavonis
proxime futuru[m]. Et in parochia de Oss libere ab omnibus
Stephan Verstralen
zei op donderdag 6 december 2018 - 18:19