Forum
Stephan Verstralen
zei op 06 december 2018 om 18:18Beste Dames/ Heren,
Wie zou voor mij deze acte betreffende Reijnerus Cornelis geheel willen transcriberen en vertalen? Mijn Latijn is niet je van het! (bijgevoegd twee bladen. 2de blad volgt)
Bij voorbaad hartelijk dank!
Groetjes,
Stephan
Reacties (10)
Deze tekst is uit het Bosch' Protocol.
Toegang: Bosch Protocol
Inventarisnummer:1395
Folionummer: 22 - Verso
Datum: 11/1570
Beschrijving: Rijnier van Osch, 6 gulden jaarlijks uit onderpanden tot Osch
https://denboschpubliek.hosting.deventit.net/resultaten.php?nav_id=5-0
transcriptie volgt
in de marge:
De consensu d[omi]nor[um] | scabinor[um] ad instan[tiam] | Anthonii Huybrechtsz. | editui parochialis | eccl[es]iae de Os praesens | l[itte]ra secundario est | ingrossata, eo quod | l[itte]rae primitus expeditae | erant demanuatae, quod dictus Anthonius iureiuran[do] | affirmavit, q[uod] iurament[um] per Adrianum Nijehoeff | et mag[ist]rum Arnodum Houbraecken est confirmat[um]. | Act[um] XVIIIa decembr[is] XVIcXXI.
1 Reijnernen filius quondam Cornelii de Oss legittime et
hereditarie vendidit Arnoldo de Kelfs tanq[uam] magistro fabrice
ecclesie de Oss ad opus pauperum hominu[m] de Oss iuxta tenorem
testamen[ti] quondam domini Johannis Wijchens de Oss p[res]b[yte]ri
5 [an]nuu[m] et hereditarium censum sex florenoru[m] carolusgul[den]
co[mmun]i[te]r vocatorum XXti st[uferos] vel valorem eorunde[m] in alia bona
pecunia pro quolibet computan[do] solven[dum] anno quolibet he[reditar]ie
in festo Bavonis et pro pri[m]o solutionis termino ad festu[m] Bavonis
proxime futuru[m] et in parochia de Oss libere ab omnibus
10 precariis domini n[ost]ri ducis e pactionibus subventionibus ceterisq[ue]
oneribus et incommodis solitis et non solitis ordinariis et extra-
ordinariis impositis seu adhuc ne forte imposterum imponen[dis] nullis
oneribus demptis traden[dum] et deliberan[dum] de et ex quodam campo terre
arabilis maldratam terre vel circiter pariter continen[te], sit[o] in
15 parochia de Oss, inter fossatum libertatis de Oss ex uno, et
inter quandam co[mmun]em viam ex alio, tenden[te] ab hereditate domine
Elisabeth de Hunnenberch relicte quondam domini Johannis de
Brecht militis, et eius liberorum ad quandam co[mmun]em viam dictam co[mmun]i[te]r
den Berchgensche wech ut dicebat ab iisdem pauperibus
20 etc. effestucan[do] promittens dictus venditor super o[mn]ia et
h[abe]n[d]a de dicto censu wara[ndia]m, omnes obligation[em] et imp[etition]em
deponere atq[ue] satisfacere tali conditione annexa
q[uod] dictus venditor dictum censu[m] sex florenoru[m] redimere et
acquitare poterit perpetue simul unapariter cu[m] et median[tibus] centum
25 florenis carolusgul[den] co[mmun]i[te]r vocatis XXti st[uferos] vel valorem eorundem
in alia bona pecunia valuata pro quolibet computan[do] et cum
censu anni redemptionis et arrestadiis salvo q[uod] idem venditor
h[uius]mo[d]i redemptionem per spacium dimidii anni legittime preintimabit.
Testes et datum ut s[upra].
Pauwel en Chris, hartelijk dank voor jullie hulp.
Iedereen fijne kerstdagen en een gelukkig nieuwjaar toegewenst!
Ik heb het eerste woord verkeerd getranscribeerd. Het moet Reijnerus zijn.
lol. What's in a name!
Schrijver dezes sluit de naam dan af met een vreemd soort 's', iets wat hij verder niet doet. Hij gebruikt ook geen streepjes (tilde?) op de 'u' en de 'v'.
Persoonlijk dacht ik aan Reijnerne. De tweede 'n' lijkt veel op die van Lijsken in de aanhef volgende akte
Ben er in ieder geval heel blij mee
PS. Is Elisabeth geen domicella?
Die -s is waarschijnlijk een extra fraaie variant van de zogenaamde 'rug'-s, maar ik ben geen expert. Verderop kom je hem ook tegen, maar steeds alleen in het eerste woord van de akte. Vgl. https://denboschpubliek.hosting.deventit.net/detail.php?nav_id=6-1&index...
-n- en -u- lijken erg veel op elkaar in deze hand.
Ik lees domina.
verkeerde link, sorry
https://denboschpubliek.hosting.deventit.net/detail.php?nav_id=6-1&index...
acte in latijn