Overslaan en naar de inhoud gaan

Forum

1601 huwelijk Abraham du Rieu en Judicq

 

Weten jullie de precieze tekst? Want waar was Mouvous en waar was Valenchijn?

Het Leidse archief geeft de volgende gegevens:

       Bruidegom
        Abraham du Rieu (kammer)
        geboren te Mouvous
        Bruid
        Judicq Bienaime
        geboren te Valenchijn

Getuige

    Agatha de Spange

    Diversen: getuige van de bruid, relatie tot de bruid: bekende
    Mascileyn Sotiau

    Diversen: getuige van de bruid, relatie tot de bruid: moeder
    Job du Rieu

    Diversen: getuige van de bruidegom, relatie tot de bruidegom: cosijn
    Aernoul Planchion

    Diversen: getuige van de bruidegom, relatie tot de bruidegom: schoonbroer

Reacties (6)

Otto Vervaart zei op do, 10/26/2023 - 15:00

Beste Tim, Valenchijn - ook wel Valencijn gespeld - is Valenciennes, en Mouvous zal Mouvaux zijn, allebei in Noord-Frankrijk. Historische spellingen van plaatsnamen uit de 17e en 18e eeuw in Nederlandse bronnen vallen te vinden via het grote overzicht dat Simon Hart samenstelde bij het Stadsarchief Amsterdam, zie https://www.amsterdam.nl/stadsarchief/themasites/downloads/herkomstonde…

Tim zei op do, 10/26/2023 - 15:09

Super bedankt.

René van Weeren zei op do, 10/26/2023 - 19:47

Ik heb zelf wat twijfels bij de herkomstplaats van de bruidegom. Hoewel Mouveaux logischer lijkt gezien de herkomstplaats van de bruid (Valenciennes), ontbreken in de originele tekst de diakritische tekens die boven de u/v gezet worden om deze te onderscheiden van de letter n. Ik lees daarom hierin Monnous; dat zou een verbastering kunnen zijn van Monneaux, een plaats die veel zuidelijker in Frankrijk (departement Aisne) ligt. Ook de naam van de eerste getuige lees ik anders: waar in de index Aernoul staat, is de l in die naam volgens mij het diakritische teken dat bij de u in de achternaam du Rieu hoort. Mijn versie:

Abraham du Rieu, jongesel* van Monnous,
cammer, v[er]geselschapt mit Aernou Planchion,
zijn schoenbroeder** en[de] mit Job du Rieu, zijn
cosijn***
mit
Judicq Bienaime, jongedochter*, van Valen-
chien, v[er]geselschapt mit Mascileyn Sotique, haer
moeder en[de] met Agatha de Spange, haer bekende

* jongesel en jongedochter zijn aanduidingen voor respectievelijk een man en een vrouw die nooit eerder gehuwd zijn geweest, de term 'jong' zegt dus niets over de leeftijd bij het trouwen.
** schoenbroeder: de e achter een klinker werd ook wel gebruikt om aan te geven dat de voorafgaande klinker lang is: oe kun je dus lezen als oo; schoonbroeder is dus de zwager
*** cosijn is een ruim gebruikte benaming voor de zoon van een naast familielid; het staat dus niet gelijk aan bijvoorbeeld het Franse cousin, maar kan breder begrepen worden.

René van Weeren zei op do, 10/26/2023 - 23:22

Pauwel, dank voor de aanvulling, ik ben overtuigd! Mouvous, dus Mouvaux, department Nord.

Tim zei op vr, 10/27/2023 - 14:06

Bedankt voor het inzicht.

Reageer op dit bericht

De inhoud van dit veld is privé en zal niet openbaar worden gemaakt.
Slechts één bestand.
10 MB limiet.
Toegestane types: png gif jpg jpeg.