graag even een link naar de originele scan, voor meer vergelijkingsmateriaal
graag even een link naar de originele scan, voor meer vergelijkingsmateriaal
Beste Cor, hier mijn poging:
Eodem mense februario contraxerunt / matrimonium Bertramus ab Hetsroij et / Margareta Becx sine proclamationibus / legitima tamen dispensatione prout patet per litteras / desuper datas ccoram testibus fuerunt Jo... de / ...lle capellano et Antonio Huberti
De naam van de kapelaan zal ongetwijfeld in een andere inschrijving beter leesbaar zijn. Een huwelijk met dispensatie kwam wel vaker voor, de Latijnse formulering ervoor zoals hier is redelijk gestandardiseerd.
Volgens mij ( en dan is de zin grammaticaal ook correcter ) staat er:... coram testibus Frater Joannes De Ville capellano...
Eodem mense februarii [con]traxerunt
matri[mon]ium Bertram[us] ab Hetsroij et
Margareta Becx sine p[ro]clamationib[us]
cum legitima t[ame]n dispensa[tion]e prout p[atet] p[er] l[itte]ras
desuper dattas coram testib[us] fr[atr]e Jo[ann]e de
Ville capellano et Antonio Huberti.
Pauwel, Hartelijk dank. Is het voor jou mogelijk om de tekst te vertalen, anders moet ik met mijn woordenboek Latijn het proberen.
Bij voorbaat dank
cor
Ik maak er dit van:
In dezelfde maand februari zijn Bertram van Hetsroij en Margareta Becx een huwelijk aangegaan, zonder de afkondigingen, maar wel met wettige dispensatie, zoals blijkt uit de van hogerhand meegegeven brief, ten overstaan van de getuigen, kapelaan br. Jan van Ville en Antoni Hubertsz.
Pauwel ik kwam er met mijn woordenboek Latijn en andere boekjes met latijnse teksten toch niet uit, het is toch iets aparts denk ik, heel hartelijk dank beste groeten
Graag gedaan, en de anderen ook bedankt.
Pauwel goede opmerking. Bedankt iedereen voor alle hulp.
Cor Wildenberg
cor wildenberg
zei op vrijdag 11 januari 2019 - 07:54