Overslaan en naar de inhoud gaan

Forum

Trouwacte van Jan Tijs Jacobs in Latijn

Op 24 februari 1647 trouwt Joannes Mathiae Jacobi met Maria Danielis.

Ik zie dat er sprake van bloedverwantschap in de vierde graad tussen Joannes en Maria en dat daar dispensatie voor is verleend. Maar wat er heel precies staat ontgaat me. Hopelijk is er iemand die de Latijnse tekst kan en wil transcriberen en vertalen in het Nederlands.

Veel dank bij voorbaat!

Reacties (5)

René van Weeren zei op za, 04/18/2026 - 01:52

Joannes Mathiae Jacobi et Maria Danielis consangui-
nei in quarto gradu consummatis de more procla(mati)o(n)ib(us)
nec non visa dispensatione legittima R(ever)e(n)di admodum in Chr(ist)o
patris Columbani Capucini servatis in ea o(mn)ibus servan-
dis de dato 21 feb(ruarii) a(nn)o 1647 ad matrimonii solemna ad-
missi sunt ha(n)c Matthiae ap(ostoli) sacra a(nn)o 1647 cora(m)
Daniele Henrici op t Ven et G. Verhofstadt
et me Joanne Haubraken pastore

---

Johannes Mathiassen Jacobs en Maria Daniels, bloedverwanten
in de vierde graad zijn, nadat de gebruikelijke afkondiginen zijn afgerond,
en mede gezien de wettige dispensatie verleend door de zeer eerwaarde heer in Christus,
vader der Columbanen Capucijnen, hiertoe in alle zaken strekkend,
op deze feestdag van de heilige apostel Matthias [=14 mei] in het jaar 1647 toege-
laten tot het plechtig huwelijk voor [de getuigen]
Daniel Hendriks op t Ven en G. Verhofstadt
en voor mij, pastoor Joannes Haubraken

ChrisvD zei op za, 04/18/2026 - 16:02

ad matrimonii solemnia admissi sunt hac (die) Mathiae apostoli sacra anno 1647 (= 24 februari  of 25 februari indien schrikkeljaar. na 1969 verplaatst naar 14 mei)

René van Weeren zei op za, 04/18/2026 - 17:34

Dank, Chris, voor deze aanvulling!

Harry van den Tillaart zei op za, 04/18/2026 - 18:55

René en Chris, opnieuw mijn dank voor deze informatie. Het huwelijk vond plaats op 24 februari. Die feestdag is inderdaad pas veel later naar 14 mei verplaatst. 

Nog wel een vraag: de betekenis van de vertaling vader der Columbanen Capucijnen is voor mij niet erg duidelijk. Ik weet wel dat in die tijd in de Meijerij een pater Columbanus lid van de orde der Kapucijnen actief was. Zou de vertaling ook kunnen luiden: verleend door de zeer eerwaarde Kapucijner pater Columbanus??

Reageer op dit bericht

De inhoud van dit veld is privé en zal niet openbaar worden gemaakt.
Slechts één bestand.
10 MB limiet.
Toegestane types: png gif jpg jpeg.