Beste Frits, spontaan vat ik het op als "het erf dat toen de straat verbreed genomen werd". nu nog een zinnige betekenis vinden voor ghenoemen....
Beste liefhebbers van oude handschriften, ik heb hier een 14e eeuwse txt in het middelnederlands. De txt is goed te lezen, maar ik heb moeite om het te begrijpen. Misschien begrijpt iemnd van jullie het beter dan ik. Het gaat mij met name om de regels (4) en (5). Ik geef hieronder de transcriptie en vertaling. Elke suggestie is welkom.
-------------------------------------------------
1)did is der stad tins dien zie sculdich is
2)In yerste den prym altaer in unser prochy
3)kerke elks jaers to paeschen van de erve in
4)der broederstraten, dat toe der straten te wy
5)de(n) ghenome(n) woert, derthyen br(abanten).
(vert)
-dit is de belasting die de stad schuldig is
-teneerste voor het priemaltaar in onze parochie
-kerk, elk jaar tijdens pasen van het erf in
-de broederstraat, ‘ dat toe der straten te wy
-den ghenomen woert’(?), 13 brabandsen
Beste Frits, spontaan vat ik het op als "het erf dat toen de straat verbreed genomen werd". nu nog een zinnige betekenis vinden voor ghenoemen....
beste Otto, bedankt voor je reactie. Als je 'toen' lezen wil, verwacht ik een verbogen werkwoord. Ik stel voor te lezen:
het erf, dat genomen werd 'tot der straten te wijden' = om de straat te verwijden(?) -. Als dit juist is, wat wordt bedoeld met 'het erf, dat genomen werd' = het erf dat gekozen werd om enz.? - Wat vind jij? (vrgroet, frits)
Beste Frits, het WNT signaleert wijden ook in de betekenis van wijder maken, dus verbreden, zie https://gtb.ivdnt.org/iWDB/search?actie=article&wdb=WNT&id=M086137&lemm… . De gedachte dat ghenoemen hier mogelijke gekozen beteken klinkt heel aannemelijk.
frits
zei op woensdag 28 januari 2026 - 09:40