cons(ules)?
Beste liefhebbers van oude handschriften,
ik heb hier een txt anno 1331 in Nederland geschreven en in het latijn. Er staat 1 woord in dat ik niet kan thuisbrengen: regels 6, rood onderstreept. Misschien leest iemand van jullie beter dan ik. Elk voorstel is welkom. Hieronder geef ik vertaling en transcriptie
---------------------
1)[positos et tota(m) civitate(m) de omnib(us) et ] regretiabantur
2)ip(s)is de omnib(us) gratiose. It(em) p(ro) c(er)to bene de ista captivi
3)tate [bene] co(n)su(m)pseru(n)t iiii lib(ras) gr(ossas). It(em) tenen(tur) adhuc fr(at)res
4)minor[e]s ip(s)is, sic(ut) alio a(n)no alii scabini ip(s)is inpor(ta)veru(n)t una(m)
5)libra(m) gross(am). It(em) una(m) scolda(m) calkes. It(em) concordaveru(n)t cu(m)
6)……, quod illi sedentes ex(tra) civitate(m) exactionent(ur); p(ro) eis dici(tur),
7)cu(m) recipiu(n)tur, quod [muru(m)] civitatis intrent infra a(n)num
----------------------------------
vert: [Ook hebben zij, toen zij aan hen het geld tw. de twee florijnen hebben betaald, voor die burgers verklaard, dat vijf van de onzen voor hen borgen zouden zijn, en de hele stad mbt. alle zaken] en zij bedankten (regretiabantur) hen voor alles welwillend. Ook hebben zij voor die gevangenschap zeker terecht 4 pd groot ontvangen. Ook staan de minderbroeders nog in de schuld bij hen, zoals in het andere jaar de andere schepenen 1 pd groot voor hen hebben ingebracht. Ook 1 schuit met kalk. Ook zijn zij met ....(?) overeengekomen, dat zij die zitten (in gevangenschap) buiten de stad worden gebannen.
----------------------
cons(ules)?
Zou het consulibus zijn?!
beste rene en otto, het moet inderdaad zijn; consulibus; ik vond bij cappelli: 9B = conB, de 1e letter hier in onze ms, is een mislukte letter 'c', als ik het met de rest van het handschrift vergelijk. Nee, we moeten hier lezen 'cum consulibus', maar wie zijn bedoeld met de 'consules'? Niet de 'scabini' (schepenen), misschien de raadsleden?
frits
zei op donderdag 16 oktober 2025 - 16:54