Beste Frits, de twee woorden onderaan lijken een beetje op het soort schrift op de bovenste regel van plechtige oorkonden, ik lees het als Noverint universi; mij doet het denken aan een penneproef.
Beste liefhebbers van oude handschriften,
ik heb hier een txt, geschreven in nederland in het latijn anno 1329.
Er staan enkele woorden in die ik niet kan ontcijferen (met rood onderstreept). Het latijn is eenvoudig. Misschien wil iemand van jullie helpen? Elke suggestie is welkom. Ik geef hieronder vertaling en transcriptie.
-----------------------------
(regel 1: in het 29e jaar op de zondag voor alle heiligen / heeft jacob voorne voor 12 ‘dectens’ betaald 14 solidi groot en voor johan houdt hij gereed...enz.)
(regel 6: Eveneens voor het maken van de ‘noostael’ [heeft hij] eerst twee marken betaald. Ook nog een mark)
------------------------
1)an(n)o vices(simo) nono die d(omi)nica an(te) om(n)i(um s(anc)to(rum)
2)Jacob(us) voerne dedit p(ro) xii deste(n)s xiiii solid(os) g(ro)ss(os)
3)et i(oh)ani habet in p(ar)ato ii decstens ii min(us) et adhuc
4)habe[bi]t de fornace sup(er) crueshoepe x decste(n)s
5)et ii
6)It(em) p(ro) noostael faciendis p(ri)mo duas marc(as). It(em) una(m) marc(am)
7) ….. universi
Beste Frits, de twee woorden onderaan lijken een beetje op het soort schrift op de bovenste regel van plechtige oorkonden, ik lees het als Noverint universi; mij doet het denken aan een penneproef.
Beste otto, je hebt natuurlijk gelijk, ‘noverint univeri’ = dat iedereen het mag weten; ik had het zelf niet gezien, ik hield de 1e letter voor een R, dan zit je al gelijk op een heel verkeerd spoor. Bedankt.....
Duitsers noemen dit schrift met uitgerekte letters Gitterschrift, tralieschrift, je ziet het vooral in oorkonden van de elfde tot en met dertiende eeuw. Als je er niet op verdacht bent kun je er heerlijk naar staren!
frits
zei op woensdag 15 oktober 2025 - 13:22