Hallo Wim,
Je schrijft: "ut dictus Laurencius et he... sup... Johanni van den Rode suo avunculo", maar er staat: "ut dicebat, legitime et hereditarie supportavit Johannis van den Rode, suo avunculo": "zoals hij zei, draagt wettelijk en erfelijk over aan Jan van den Rode, zijn oom."
Ik bedoel dit positief hoor: je kunt er een hele interpretatie van maken of deze bezittingen iets met oom Jan van den Rode te maken hebben: hetzij via erfenis, schenking of tijdelijke terbeschikkingstelling, en dan krijg je een heel verhaal over dingen die er niet staan.
Supportavit heeft de betekenis van: draagt over aan, ter onderscheiding van: vendidit: verkoopt aan. Dit heeft niets met tijdelijke terbeschikkingstelling of geldelijke steun te maken, het "hedendaagse": "support".
Er staat in het kort dat Laureijs zoon van Laureijs van den Rode al zijn goederen, waar deze ook gelegen mogen zijn, overdraagt aan zijn oom Jan van den Rode, en deze oom zal vrijwaren van alle lasten die daar van zijn (Laureijs) kant (ex parte sui deponere) op rusten. (De afkortingen waarop je doelde in de laatste regel). Een beetje informatief dus, maar niet de informatie die je wellicht zoekt.
Volgens deze akte is niemand die in de akte vermeld staat overleden. Anders had er gestaan:"Quondam Laurencius filius quondam Laurencius van den Rode, legitime et hereditarie supportavit quondam Johannis van den Rode, suo avunculo". (Of bij een echtpaar: dum viverent: toen zij (nog) leefden). En zeg nou zelf: hoe zou het mogelijk zijn om in een rechtshandeling goederen over te dragen aan een rechtspersoon die niet meer in leven is. Dan had er iets gestaan in de trant van familieleden die zijn erfganamen waren: "eius heredes" = zijn erfgenamen.
Veel plezier met je onderzoek!
Wim
zei op dinsdag 15 juli 2025 - 22:49