Overslaan en naar de inhoud gaan

Forum

Rekening Schotse kerk - mengsel van Nederlands en Scots

Can anyone please help transcribe this 1642 invoice?

It is from the deacons' accounts of the Scots Kirk in Veere. Most of the accounts are written in Scots but this loose item is written partly in Dutch and partly in Scots. It was written for Robert Grierson, one of the deacons of the Scots Kirk, who helped care for the poor in Veere with clothing, food, housing and medical care.

Most of it is clearly written and intelligible but there are a couple of words which are troublesome.

The original record is in the Zeeuws Archives.

Reacties (8)

Otto Vervaart zei op di, 11/05/2024 - 13:54

Dear Robert, it is indeed a confusing mix of languages and phnoetic spelling, it took me some time to understand this account concerns costs for buying grey cloth and the making of clothes. Here my transcription albeit with a lot of non liquets:

den 10 Jannuewarij 1642 vercoecht aen S. ...obert Geijsen
kae...ster van de Schotse armen tot behoef van van der Schotten
aemen voor ...est den thenenteaker van Sr. Au,,,s f …. 1:6:0
dito 2 1/2 den graueijwaet van 10 stuvers den covet f 0:5:10
                                                                                           f. 1:11:10
bi mij Symon de Bruijne
for 2dr....rycht syeele? end 2 1/2 dossen hare buttons f 0-1-8 orkie??
for making of teem clothis f 1-7-0
by me James Greive f 2-0-8

Robert Urquhart zei op do, 11/07/2024 - 11:03
Bedankt, Otto. I can help somewhat with the final part (in Scots): for 2 d...cht sijllk and 2½ dossen hair buttonis £0 : 1 : 8 o...ie for making of them clothis £0 : 7 : 0 bij me James greive
Otto Vervaart zei op do, 11/07/2024 - 11:20

Thanks, Robert, I cleacry had no clue about some words! The last past starts I think now with For 2 dropwycht syllk. The unity for the silk is totally new for me, I suppose it refers to a weight class for silk.

Robert Urquhart zei op za, 11/09/2024 - 20:18
I think you are correct, Otto. The word (maybe dropwycht or dwpwycht) must be a unit of measurement which would be current in Zeeland in the 1600s for a small amount of silk. Having considered what you have written and had another look, here is what I think the document says (with line numbers): 1 den 10 Jannewarj 1642 vercoecht aen s[ieu]r robert grjse[n] 2 harmster van de[n] schotse[n] arme[n] tot behoef vande[n] schotse 3 arme[n] voor eerst 3 ell[en] ‘t kluert lake[n] van 52 stu[ijv]ers d’el - £1 6 0 4 djto 3½ ell[en] grau ljwaet van 10 stu[iv]ers del comt - £0 5 10 5 £1 11 10 6 bj mj sijmon de bruijne 7 for 2 dropwycht [or dwpwycht] syllk and 2½ dossen hair buttonis £0 1 8 orbie 8 for making of them clothis £0 7 0 9 by me James greive £2 0 8 It is really just 'dropwycht/dwpwycht' and 'orbie' which puzzle me.
Otto Vervaart zei op zo, 11/10/2024 - 11:14

@Andreas, thanks for pointing to the Dictionaries of the Scots Language, a wonderful online resource! The Dutch coin oortje had crossed my mind, but not the variant oortken which led to Scottish orkie....

Robert Urquhart zei op zo, 11/10/2024 - 11:48

Goed gedaan, Andreas!

DSL is, indeed, a very impressive online resource. I should have thought of using it.

I think I'm happy with this account now, so thanks to both of you. I have another couple of these loose accounts that I need help with and will upload them soon.

Reageer op dit bericht

De inhoud van dit veld is privé en zal niet openbaar worden gemaakt.
Slechts één bestand.
10 MB limiet.
Toegestane types: png gif jpg jpeg.