Ik denk hont als oppervlaktemaat.
Zou het niet handiger zijn de akte eerst in het Latijn te transcriberen?
"Elisabeth weduwe van wijlen Willem Berckelmans, ( tezamen met haar gekozen voogd ), doet afstand van haar recht van vruchtgebruik, haar zoals zij zei toebehorende, in de helft van twee stukken land, deels korenakker, en deels ......, ( daar ) ....... aan het einde daarvan liggende, 9 ....... ( mij niet bekende landmaat? ) grond of daaromtrent tezamen omvattende, gelegen in" etc. etc.
Wat voor soort land bedoelde men naast het korenveld? Daar ( samen? ) aan het einde van elkaar gelegen? Hoe groot? 9 wat?
Allen bij voorbaat mijn hartelijke dank!
Ik denk hont als oppervlaktemaat.
Zou het niet handiger zijn de akte eerst in het Latijn te transcriberen?
Men zal er, wat mijn tweede vraag betreft, wel iets mee bedoelen als: "zoals zij naast elkaar en aan het einde van elkaar zijn gelegen".
De Hont komt als vlaktemaat wel voor in West-Brabant, zie https://mgw.meertens.knaw.nl/maat/170, maar ik zie eigenlijk gen h als beginletter. In de regel erboven staat een doorgehaalde ietys langere versie van hetzelfde woord, iets van bent, bunt, hent of hont.... Achter de tweede keer partim staat respective.
terre fenalis wordt i.h.a. vertaald met hooiland, vaak te drassig om als weiland (terre pascualis) met vee erop te gebruiken, vgl. ook mensis fenalis, in de middeleeuwen gebruikt als naam voor de zevende maand of hooimaand. http://ducange.enc.sorbonne.fr/FENALIS2
Otto en Chris hartelijk dank voor jullie reacties. Ik dacht veel te moeilijk: er staat gewoon: respective. Iets wat ik niet zou verwachten, maar er wel lijkt te staan. Dank Otto!
En aan Chris: Ook al vond ik dat ergens omschreven als korenland, fenales is natuurlijk hooiland zoals je aangeeft. Hoe kan het ook anders, met een ligging in een gebied met een toponiem eindigende op: -"broeck".
Allen dank!
Dennis
zei op woensdag 30 oktober 2024 - 19:01