Overslaan en naar de inhoud gaan

Forum

hulp bij vertaling, txt anno 1337, Diets

Beste vrienden, ik kwam vast te zitten bij een txt, anno 1337/Diets, het lijkt een lastig probleem. De probleemwoorden heb ik onderstreept met rood. Het gaat mij hier niet om de transcriptie die goed lijkt. Maar om de vertaling van de woorden met rood onderstreept. 
Ik geef hieronder een voorstel tot vertaling, én de gehele transcriptie van de txt. Iedere suggestie wordt erg gewaardeerd.....

regel 5-7: 'mocht het gebeuren, dat de stad de toren nodig zou hebben, ......(?) 
regel 6-7: 'toer oenen orbare' = (begrijp ik) tot een winst/ taak
regels 7-11: 'daarvan heeft peter in het jaar onzes Heren duizend driehondert zeven en / dertich tijdens Sint Lambesdag zijn huur van drie jaar / die hij .....(?) had, betaald / dwz (also) wie mag 'darteyviare'(?), zit aan de huur vast.'
------------------------------
1)Int jaer onzes heren duzent driehundert (zoevene)
2)vire ende dartech voerhurede wi peter beycen
3)den torne oep den zile (peter beycen) toer (acchteyn) xvi
4)jare; alle jaere toe ghevene x scillinge oep za(n)te
5)lambes daghe ende wa(r)e dat zake, dat die staet
6)dezes tornes behoevede den toe kirene toer
7)oenen orbare, des zoe hevet peter int jaer
8)onzes heren duzent driehundert zoevene ende
9)dartech oep zante lambnes daghe ziine hure van
10)drien jaeren dee hier voerzeten hadde, bitalet,
11)alzo daer hi moech darteyviare an de hure henct.
12)Vormer leghet pet(er) vorghezeghet eynech coest
13)uyt toe des tornes bihoef, daer zael em die
14)staet weder gheven. 

Reacties (3)

Otto Vervaart zei op vr, 10/18/2024 - 09:40

Beste Frits, het gaat heir vooral om het Middelnederlands. De taal is oostelijk gekleurd, en er zijn een paar lastige grammaticale constructies. Ik zou hiervoor contact zoeken met medioneerlandici bij een universiteit. De frase den toe kurene toet / oeren orbare moet iets betekenen als "vast te stellen naar haar eigen voordeel". De stad zal Peter vergoeden wat hij aan meerkosten maakt om de toren te onderhouden naar wens van de stad.

Overigens gaat de transcriptie vóór de vertaling, ook al heb je besef nodig van wat er mogelijk wordt bedoeld. Een aantal handboeken voor Middelnederlands taal en letterkunde en edities zijn te vinden in de Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse Letteren, https://www.dbnl.org 

fritsvrij zei op vr, 10/18/2024 - 10:05
beste Otto, hartelijk dank voor je reactie. Ik schiet er al mee op. Heb je een voorstel tot vertaling van de regels 10 - 11: "drien jaeren dee hier voerzeten hadde, bitalet, / alzo daer hi moech darteyviare(?) an de hure henct. - Ik word al geholpen met iedere suggestie, bij voorbaat dank.
Otto Vervaart zei op vr, 10/18/2024 - 11:43

Een transcriptie geef een tekst weer in modern letters, een vertaling geeft een interpretatie van de tekst, verwante maar verschillende zaken. Laten we vanaf r. 9 nog eens de transcriptie alvast licht bewerken:

9) dartech oep zante Jacobus daghe ziine hure van
10) drien jaeren dee hier voerzeten hadde, bitalet,
11) alzo daer hi noech dartey viare an de hure hevet.
12) vortiner leghet Pet(er) vorghezeghet eynech coest
13) uyt toe des tornes bihoef, daer zael em die
14) staet weder gheven. 

De betaling van de huur  vindt niet plaats op Lambertusdag mar op Jacobusdag. Sommige letters lijken vreselijk op elkaar, en dan zijn er ook nog de verbindingen tussen letters in bepaalde posities, de tekens boven letters, enzovoort. Het eerste woord vasn r. 12 vind ik ronduit onduidelijk.

 

Reageer op dit bericht

De inhoud van dit veld is privé en zal niet openbaar worden gemaakt.
Slechts één bestand.
10 MB limiet.
Toegestane types: png gif jpg jpeg.