Overslaan en naar de inhoud gaan

Forum

Frans poëzie gedichtje anno 1749

Wie kan de ontbrekende woorden in dit gedichtje aanvullen ?

 

Des maux qui des mortel rendent le sent pénible

Supporte quel qu'il soit ton lot sans  ................

Mais cherche à l'adoucir autant qu'il est possible

en lisant ces peu de ............... souvenez ...........

de votre soeur.  M: A. Riekhoff

Reacties (4)

Rene van Weeren zei op ma, 03/30/2020 - 23:56

murmure

Elizees

coeur

Wibo zei op di, 03/31/2020 - 13:01

Beste René, 

Dank voor je reaktie.

N.a.v. de vorige reaktie dacht ik murmure te kunnen vertalen met "morren/klagen". 

Hoe moet ik dan de volgende twee woorden zien/vertalen ?

mvrgr,

Rene van Weeren zei op di, 03/31/2020 - 16:00

Elyzees verwijst naar de Elyseïsche velden, het oorspronkelijk Griekse begrip voor hemel (in de zin van hemel na overlijden). In de poëzie wordt het regelmatig gebruikt om de hemel in een meer poëtisch geacht woord weer te geven.

 

coeur is hart, maar is vermoedelijk hier ook bedoeld als 'hartelijke groet'

Rene van Weeren zei op di, 03/31/2020 - 16:02

P.S. Elyseïsche velden in het Frans vertaald is heden ten dage de naam van de voornaamste boulevard van Parijs: Champs Elysées.

Reageer op dit bericht

De inhoud van dit veld is privé en zal niet openbaar worden gemaakt.
Slechts één bestand.
10 MB limiet.
Toegestane types: png gif jpg jpeg.