murmure
Elizees
coeur
Wie kan de ontbrekende woorden in dit gedichtje aanvullen ?
Des maux qui des mortel rendent le sent pénible
Supporte quel qu'il soit ton lot sans ................
Mais cherche à l'adoucir autant qu'il est possible
en lisant ces peu de ............... souvenez ...........
de votre soeur. M: A. Riekhoff
murmure
Elizees
coeur
Beste René,
Dank voor je reaktie.
N.a.v. de vorige reaktie dacht ik murmure te kunnen vertalen met "morren/klagen".
Hoe moet ik dan de volgende twee woorden zien/vertalen ?
mvrgr,
Elyzees verwijst naar de Elyseïsche velden, het oorspronkelijk Griekse begrip voor hemel (in de zin van hemel na overlijden). In de poëzie wordt het regelmatig gebruikt om de hemel in een meer poëtisch geacht woord weer te geven.
coeur is hart, maar is vermoedelijk hier ook bedoeld als 'hartelijke groet'
P.S. Elyseïsche velden in het Frans vertaald is heden ten dage de naam van de voornaamste boulevard van Parijs: Champs Elysées.
Wibo Noswijk
zei op dinsdag 4 februari 2020 - 19:05