Reactie Onderwerp Auteur Datum Aflopend sorteren

Gezien de armoedige respons is het blijkbaar toch niet zo makkelijk. Ik zal eens een poging doen de latijnse tekst en de

Huwelijksakte Latijns met een nawoord Maarten 05-11-2016

Mulis ? ik lees: ANULIS libertatis ( vrijheid ringen) volgens google vertaalmachine. Al is me dan ook niet helemaal

Huwelijksakte Latijns met een nawoord Herman Geurts 05-11-2016

Oja, anulis, dat zal het zijn. Dankjewel. Zou het misschien kunnen, dat hij bevrijd is van de ringen (misschien een

Huwelijksakte Latijns met een nawoord Maarten 05-11-2016

Als je de letters leest dan staat er echt Feger: een mooie F met een krulletje op de verticale poot zoals vroeger werd

Paleopuzzel nr. 3 Piet IJpelaar 05-11-2016

als de pastoor nu eens niet alles in het latijn heeft geschreven, maar een mengelmoes latijn/frans en het volgende heeft

Huwelijksakte Latijns met een nawoord Herman Geurts 05-11-2016

hale van Nederhorst alhier..

het laatste woordje Herman Geurts 05-11-2016

Dat zou een theorie kunnen zijn. Men moet waarschijnlijk ook het Latijn van zo'n pastoor niet exact volgens de Latijnse

Huwelijksakte Latijns met een nawoord Maarten 05-11-2016

En het allerlaatste woordje in deze zin zou ik als "den" of "dan" lezen.

het laatste woordje Maarten 05-11-2016

In het Fries is een 'veger', wat een beroep kan zijn geweest, een 'feger'. In 1802 voor het eerst gesignaleerd. Maar we

Paleopuzzel nr. 3 John Riper 06-11-2016

Maarten, wat staat er tussen eius en matricolario? ik lees achter eius cha- en op de volgende regel vir ( met een boogje

Huwelijksakte Latijns met een nawoord Herman Geurts 06-11-2016

Jager of feger of toch een ander beroep...? Bij alle mogelijkheden knaagt er nog wel iets. Toch eens wat omliggende

Paleopuzzel nr. 3 07-11-2016

Hallo Herman, dankjewel voor de moeite en de nieuwe inzichten. Dit brengt mij ook steeds weer op nieuwe ideeën. Een

Huwelijksakte Latijns met een nawoord Maarten 07-11-2016

Hallo Maarten : Catrin lijkt me 100 % juist. Attulit lijkt me goed mogelijk, als je het weet lees je inderdaad een

Huwelijksakte Latijns met een nawoord Herman Geurts 07-11-2016

Waarschijnlijk de vrijheid om te trouwen: dat hij in zijn land van herkomst niet getrouwd is. Tegenwoordig heet dat

Huwelijksakte Latijns met een nawoord Maarten 07-11-2016

Dank je wel!

Tip: voorbeelden van oude letters John Riper 07-11-2016

Een 17-jarige krijgt m.i. geen jachtvergunning. Er staat ook helemaal geen J (vergelijk Juny), maar een F. De tweede

Paleopuzzel nr. 3 René van Dijk 07-11-2016

Ik kom ook een heel eind... maar om nu een heel testament over te tikken, terwijl je al veel vertaald hebt? En

hulp bij lezen testament gewenst deel1 Herman Geurts 07-11-2016

Sorry, het is natuurljk "Westhoff" en niet "Wethoff" en "iets" i.p.v. "niets"...

Waar kwam Engelbertus vandaan? John Riper 07-11-2016

Hallo Carola . Ik lees: Baptizata est Joanna Barbara filia illigitime Henrici Laderer Brab: Maria Elisabtha Braes ( of

Onduidelijke akte Herman Geurts 07-11-2016

Hallo Meneer Geurts, Hartelijk dank voor uw vertaling. Hier kan ik al mee verder. Hopelijk kan iemand nog bevestigen wat

Onduidelijke akte Carola 07-11-2016

Carola: Ik zie dat ik Baptizata Est niet vertaald hebt . Betekent : gedoopt is. En of ik alles goed gelezen cq vertaald

Onduidelijke akte Herman Geurts 07-11-2016

Br Straelens Ginckel? waarbij Br= Broeder ? Dus een toponiem Er is een Straelens Bolwerk in Wageningen vlakbij Ede

Wat staat er? Herman Geurts 07-11-2016

Daar loop ik ook tegen aan...een beperkte kennis van het latijn. Gelukkig wist ik die baptisatus est wel.. maar de

Onduidelijke akte Carola 07-11-2016

Hallo Carola, ik lees een paar woordjes ietsje anders: ...ita declaravit... = zo heeft zij verklaard ...Nicolaus Mouxhas

Onduidelijke akte Maarten 07-11-2016

Dat had ik ook al bedacht ja. BS of Bevolkingsregister zouden duidelijkheid kunnen geven. In het kader van deze puzzle

Paleopuzzel nr. 3 John Riper 08-11-2016