Gezien de armoedige respons is het blijkbaar toch niet zo makkelijk. Ik zal eens een poging doen de latijnse tekst en de
Mulis ? ik lees: ANULIS libertatis ( vrijheid ringen) volgens google vertaalmachine. Al is me dan ook niet helemaal
Oja, anulis, dat zal het zijn. Dankjewel. Zou het misschien kunnen, dat hij bevrijd is van de ringen (misschien een
Als je de letters leest dan staat er echt Feger: een mooie F met een krulletje op de verticale poot zoals vroeger werd
als de pastoor nu eens niet alles in het latijn heeft geschreven, maar een mengelmoes latijn/frans en het volgende heeft
hale van Nederhorst alhier..
Dat zou een theorie kunnen zijn. Men moet waarschijnlijk ook het Latijn van zo'n pastoor niet exact volgens de Latijnse
En het allerlaatste woordje in deze zin zou ik als "den" of "dan" lezen.
In het Fries is een 'veger', wat een beroep kan zijn geweest, een 'feger'. In 1802 voor het eerst gesignaleerd. Maar we
Maarten, wat staat er tussen eius en matricolario? ik lees achter eius cha- en op de volgende regel vir ( met een boogje
Jager of feger of toch een ander beroep...? Bij alle mogelijkheden knaagt er nog wel iets. Toch eens wat omliggende
Hallo Herman, dankjewel voor de moeite en de nieuwe inzichten. Dit brengt mij ook steeds weer op nieuwe ideeën. Een
Hallo Maarten : Catrin lijkt me 100 % juist. Attulit lijkt me goed mogelijk, als je het weet lees je inderdaad een
Waarschijnlijk de vrijheid om te trouwen: dat hij in zijn land van herkomst niet getrouwd is. Tegenwoordig heet dat
Dank je wel!
Een 17-jarige krijgt m.i. geen jachtvergunning. Er staat ook helemaal geen J (vergelijk Juny), maar een F. De tweede
Ik kom ook een heel eind... maar om nu een heel testament over te tikken, terwijl je al veel vertaald hebt? En
Sorry, het is natuurljk "Westhoff" en niet "Wethoff" en "iets" i.p.v. "niets"...
Hallo Carola . Ik lees: Baptizata est Joanna Barbara filia illigitime Henrici Laderer Brab: Maria Elisabtha Braes ( of
Hallo Meneer Geurts, Hartelijk dank voor uw vertaling. Hier kan ik al mee verder. Hopelijk kan iemand nog bevestigen wat
Carola: Ik zie dat ik Baptizata Est niet vertaald hebt . Betekent : gedoopt is. En of ik alles goed gelezen cq vertaald
Br Straelens Ginckel? waarbij Br= Broeder ? Dus een toponiem Er is een Straelens Bolwerk in Wageningen vlakbij Ede
Daar loop ik ook tegen aan...een beperkte kennis van het latijn. Gelukkig wist ik die baptisatus est wel.. maar de
Hallo Carola, ik lees een paar woordjes ietsje anders: ...ita declaravit... = zo heeft zij verklaard ...Nicolaus Mouxhas
Dat had ik ook al bedacht ja. BS of Bevolkingsregister zouden duidelijkheid kunnen geven. In het kader van deze puzzle
Recente reacties
Gezien de armoedige respons is het blijkbaar toch niet zo makkelijk. Ik zal eens een poging doen de latijnse tekst en de
Mulis ? ik lees: ANULIS libertatis ( vrijheid ringen) volgens google vertaalmachine. Al is me dan ook niet helemaal
Oja, anulis, dat zal het zijn. Dankjewel. Zou het misschien kunnen, dat hij bevrijd is van de ringen (misschien een
Als je de letters leest dan staat er echt Feger: een mooie F met een krulletje op de verticale poot zoals vroeger werd
als de pastoor nu eens niet alles in het latijn heeft geschreven, maar een mengelmoes latijn/frans en het volgende heeft
hale van Nederhorst alhier..
Dat zou een theorie kunnen zijn. Men moet waarschijnlijk ook het Latijn van zo'n pastoor niet exact volgens de Latijnse
En het allerlaatste woordje in deze zin zou ik als "den" of "dan" lezen.
In het Fries is een 'veger', wat een beroep kan zijn geweest, een 'feger'. In 1802 voor het eerst gesignaleerd. Maar we
Maarten, wat staat er tussen eius en matricolario? ik lees achter eius cha- en op de volgende regel vir ( met een boogje
Jager of feger of toch een ander beroep...? Bij alle mogelijkheden knaagt er nog wel iets. Toch eens wat omliggende
Hallo Herman, dankjewel voor de moeite en de nieuwe inzichten. Dit brengt mij ook steeds weer op nieuwe ideeën. Een
Hallo Maarten : Catrin lijkt me 100 % juist. Attulit lijkt me goed mogelijk, als je het weet lees je inderdaad een
Waarschijnlijk de vrijheid om te trouwen: dat hij in zijn land van herkomst niet getrouwd is. Tegenwoordig heet dat
Dank je wel!
Een 17-jarige krijgt m.i. geen jachtvergunning. Er staat ook helemaal geen J (vergelijk Juny), maar een F. De tweede
Ik kom ook een heel eind... maar om nu een heel testament over te tikken, terwijl je al veel vertaald hebt? En
Sorry, het is natuurljk "Westhoff" en niet "Wethoff" en "iets" i.p.v. "niets"...
Hallo Carola . Ik lees: Baptizata est Joanna Barbara filia illigitime Henrici Laderer Brab: Maria Elisabtha Braes ( of
Hallo Meneer Geurts, Hartelijk dank voor uw vertaling. Hier kan ik al mee verder. Hopelijk kan iemand nog bevestigen wat
Carola: Ik zie dat ik Baptizata Est niet vertaald hebt . Betekent : gedoopt is. En of ik alles goed gelezen cq vertaald
Br Straelens Ginckel? waarbij Br= Broeder ? Dus een toponiem Er is een Straelens Bolwerk in Wageningen vlakbij Ede
Daar loop ik ook tegen aan...een beperkte kennis van het latijn. Gelukkig wist ik die baptisatus est wel.. maar de
Hallo Carola, ik lees een paar woordjes ietsje anders: ...ita declaravit... = zo heeft zij verklaard ...Nicolaus Mouxhas
Dat had ik ook al bedacht ja. BS of Bevolkingsregister zouden duidelijkheid kunnen geven. In het kader van deze puzzle