Hallo Nadine, Kleine correctie: er is hier sprake van Middelnederlands i.p.v. Oudnederlands. Middelnederlands werd
hartelijk dank, dat helpt me verder.
Ter aanvulling: De correcte 1e nvl. in het Latijn is evergetes. In het Grieks: εὐεργέτης , mv. εὐεργέται (in het Latijn
Er staat meq met een afkortingsteken = meque = et me, waarbij me bij submitto hoort. Evergeta (mv Evergetae) = Euergeta
Dank je wel, ik had nog niet aan het Grieks gedacht.
Evergetae komt uit het Grieks en is afgeleid van evergetis = weldoener
Hoi Johan, dank voor je aanvulling. De kwestie van het moeder- of stiefmoederschap van Meriken blijft me toch
de juiste naam van genoemde maedicinae doctor is C.A. de La Geneste
Eventjes bijspringen: Egeen = zie inl.gtb Hoofdpolue = waarschijnlijk "hoofdpolu[w]e = hoofdkussen charsie : ook sargie
Ik doe een poging.... Op heden den 3e April 1755 is ten overstaan van ons Laurens verstraten gesubsidieerde scholtus
Zeer interessante akte en discussie om bij te leren. Oud Nederlands is lastig, erffelijke renten lastiger en hun
Goed om toe te voegen dat 'eiusdem' zoiets betekent als 'van dezelfde' of 'hetzelfde'. Latijnse woorden als deze zijn
Oud/ Middelnederlands is lastig Sommige mensen denken dat de men in de 16e eeuw maar wat schreef. Niets is minder waar
Beste Bas en Herman, Hartelijk dank voor jullie reacties. Ik ga beide opties toepassen op andere akten. Eens kijken
Een andere mogelijkheid: vri of vrij van haar verkozen vrij vertijen vrij vrij te weren taalkundig klopt dat volgens mij
Ik denk dat het een afkorting is voor etcetera of etceteris. De "r" staat voor "et" en dan volgt de "c". De haal omlaag
eiusdem
Hoi Nadine, Bijzonder bedankt voor je hulp. Jammer dat de familiale betrekking van de testateurs met Jan Willems van der
Er valt nog weinig van te bakken, maar dit is wat ik lees/herken in de tekst tot nu toe: Den 25 Juij As: 1678:
Ben vergeten de handtekening van Willem Dirck te vermelden (voor het merk van Maricken). Formeel wordt niet vermeld wie
Dag Berry, Hieronder aanvulling. Bij den inhoude van desen tegenwoordigen openbaren instrumente van testamente, kondt
Hoi Christian, ik heb idd zelf ook al een poging gedaan... De vraag is dus of de familierelatie tussen testateurs en
tot nu toe alleen dit kunnen ontcijferen, Den 25 Juij As: 1678: …........................................... Gütt
Bedankt voor de tip, ik heb inderdaad een en ander kunnen ontcijferen, maar twijfel of het correct is, hierbij mijn
Maria, heb je bepaalde delen al wel kunnen ontcijferen, misschien met flink wat gaten en vraagtekens? Dan kunnen anderen
Recente reacties
Hallo Nadine, Kleine correctie: er is hier sprake van Middelnederlands i.p.v. Oudnederlands. Middelnederlands werd
hartelijk dank, dat helpt me verder.
Ter aanvulling: De correcte 1e nvl. in het Latijn is evergetes. In het Grieks: εὐεργέτης , mv. εὐεργέται (in het Latijn
Er staat meq met een afkortingsteken = meque = et me, waarbij me bij submitto hoort. Evergeta (mv Evergetae) = Euergeta
Dank je wel, ik had nog niet aan het Grieks gedacht.
Evergetae komt uit het Grieks en is afgeleid van evergetis = weldoener
Hoi Johan, dank voor je aanvulling. De kwestie van het moeder- of stiefmoederschap van Meriken blijft me toch
de juiste naam van genoemde maedicinae doctor is C.A. de La Geneste
Eventjes bijspringen: Egeen = zie inl.gtb Hoofdpolue = waarschijnlijk "hoofdpolu[w]e = hoofdkussen charsie : ook sargie
Ik doe een poging.... Op heden den 3e April 1755 is ten overstaan van ons Laurens verstraten gesubsidieerde scholtus
Zeer interessante akte en discussie om bij te leren. Oud Nederlands is lastig, erffelijke renten lastiger en hun
Goed om toe te voegen dat 'eiusdem' zoiets betekent als 'van dezelfde' of 'hetzelfde'. Latijnse woorden als deze zijn
Oud/ Middelnederlands is lastig Sommige mensen denken dat de men in de 16e eeuw maar wat schreef. Niets is minder waar
Beste Bas en Herman, Hartelijk dank voor jullie reacties. Ik ga beide opties toepassen op andere akten. Eens kijken
Een andere mogelijkheid: vri of vrij van haar verkozen vrij vertijen vrij vrij te weren taalkundig klopt dat volgens mij
Ik denk dat het een afkorting is voor etcetera of etceteris. De "r" staat voor "et" en dan volgt de "c". De haal omlaag
eiusdem
Hoi Nadine, Bijzonder bedankt voor je hulp. Jammer dat de familiale betrekking van de testateurs met Jan Willems van der
Er valt nog weinig van te bakken, maar dit is wat ik lees/herken in de tekst tot nu toe: Den 25 Juij As: 1678:
Ben vergeten de handtekening van Willem Dirck te vermelden (voor het merk van Maricken). Formeel wordt niet vermeld wie
Dag Berry, Hieronder aanvulling. Bij den inhoude van desen tegenwoordigen openbaren instrumente van testamente, kondt
Hoi Christian, ik heb idd zelf ook al een poging gedaan... De vraag is dus of de familierelatie tussen testateurs en
tot nu toe alleen dit kunnen ontcijferen, Den 25 Juij As: 1678: …........................................... Gütt
Bedankt voor de tip, ik heb inderdaad een en ander kunnen ontcijferen, maar twijfel of het correct is, hierbij mijn
Maria, heb je bepaalde delen al wel kunnen ontcijferen, misschien met flink wat gaten en vraagtekens? Dan kunnen anderen