Beste Maria, zonder contextgegevens is zo'n tekst lasting te vertalen. Ik heb me er over gebogen maar blijf nog met een
... te Dockum, dezelve ... ... dat hij aanneemt de naam van Koree ... en dat hij heeft het volgend getal ... Hylkje ...
Nog even dit: deze tekst is een "overschrijving" van de notariële minuut in een register van het hypotheekkantoor. Deze
... ter grootte ...
... bewoning belaste gedeelte ...
Eene oppervlakte grond te Muiderberg ge meente Muiden in den perceels gewijzen -kadastrale legger Sectie C als het
Hallo Johan, Hartelijk bedankt voor uw moderne lezing van de akte en uitleg over die strohalm. Ik probeer inzicht over
Beste Annemarie, Herman en Bas, Hartelijk dank voor alle input. Ik ben blij dat ik de betekenis nu ken. En fijn dat
Ben onder de indruk van de moderne vertalingen van deze akte! Ik ben het met Bas den Brok eens dat deze afkorting een
Heel erg bedankt!
Op het eind: Den adjoinct maire
Twee voorbeelden van dezelfde manier van afkorten uit de stukken van Erp: Car[oli] of Car[olus] St[uijvers] [et]c[ete]
Jouw etc. Herman is vrijwel identiek aan die van Johan. Zie voorbeeld hieronder. Enige verschil is de haal naar beneden
Dank je, knap dat het het bovenste stuk zo hebt ontleed. De onderkant gaat wel over brooden en bevoorraaden (het gaat om
Dag Hilco, dit is wat ik (als beginneling) er van maak, Eene oppervlakte grond te Muiderberg ge meente Muiden en den
Christian, ik heb er ook over gedacht om volgende keer de beide stukjes uit het document in een nieuw document te
Ik ken etc op de volgende manier ( hoop dat de scan een beetje duidelijk is) Er staat .. mijtt malcander int schouwen /
Dit is wat ik er zelf van kan maken, maar er ontbreken nog een paar stukken: Eanen oppervlakte grond te --- --- --- ---
Zoals ik al zei: etcetera. Je ziet er nu ook mooi het "ra" kringeltje boven staan op het eind. Als je op google naar
Hoi Melissa, Korze moet zijn Koree
Deze scans zijn voor mij wel duidelijker. Wat ik eerst had aangezien voor een dubbele punt blijkt een tilde te zijn
Hallo Melissa, Volgens mij staat er het volgende: Harmen Pytters (=Pieters) wonende Dockum, deselve, heeft verklaard
En de scan
Ik ben het laatste stuk vergeten; de betekenis daarvan is volgens mij: Er is 1 voorwaarde aan de verkoop, nl. dat Jan
En inderdaad Maria, je kunt bij een bericht maar één afbeelding uploaden. Maar mocht het zich nog eens voordoen, dan kun
Recente reacties
Beste Maria, zonder contextgegevens is zo'n tekst lasting te vertalen. Ik heb me er over gebogen maar blijf nog met een
... te Dockum, dezelve ... ... dat hij aanneemt de naam van Koree ... en dat hij heeft het volgend getal ... Hylkje ...
Nog even dit: deze tekst is een "overschrijving" van de notariële minuut in een register van het hypotheekkantoor. Deze
... ter grootte ...
... bewoning belaste gedeelte ...
Eene oppervlakte grond te Muiderberg ge meente Muiden in den perceels gewijzen -kadastrale legger Sectie C als het
Hallo Johan, Hartelijk bedankt voor uw moderne lezing van de akte en uitleg over die strohalm. Ik probeer inzicht over
Beste Annemarie, Herman en Bas, Hartelijk dank voor alle input. Ik ben blij dat ik de betekenis nu ken. En fijn dat
Ben onder de indruk van de moderne vertalingen van deze akte! Ik ben het met Bas den Brok eens dat deze afkorting een
Heel erg bedankt!
Op het eind: Den adjoinct maire
Twee voorbeelden van dezelfde manier van afkorten uit de stukken van Erp: Car[oli] of Car[olus] St[uijvers] [et]c[ete]
Jouw etc. Herman is vrijwel identiek aan die van Johan. Zie voorbeeld hieronder. Enige verschil is de haal naar beneden
Dank je, knap dat het het bovenste stuk zo hebt ontleed. De onderkant gaat wel over brooden en bevoorraaden (het gaat om
Dag Hilco, dit is wat ik (als beginneling) er van maak, Eene oppervlakte grond te Muiderberg ge meente Muiden en den
Christian, ik heb er ook over gedacht om volgende keer de beide stukjes uit het document in een nieuw document te
Ik ken etc op de volgende manier ( hoop dat de scan een beetje duidelijk is) Er staat .. mijtt malcander int schouwen /
Dit is wat ik er zelf van kan maken, maar er ontbreken nog een paar stukken: Eanen oppervlakte grond te --- --- --- ---
Zoals ik al zei: etcetera. Je ziet er nu ook mooi het "ra" kringeltje boven staan op het eind. Als je op google naar
Hoi Melissa, Korze moet zijn Koree
Deze scans zijn voor mij wel duidelijker. Wat ik eerst had aangezien voor een dubbele punt blijkt een tilde te zijn
Hallo Melissa, Volgens mij staat er het volgende: Harmen Pytters (=Pieters) wonende Dockum, deselve, heeft verklaard
En de scan
Ik ben het laatste stuk vergeten; de betekenis daarvan is volgens mij: Er is 1 voorwaarde aan de verkoop, nl. dat Jan
En inderdaad Maria, je kunt bij een bericht maar één afbeelding uploaden. Maar mocht het zich nog eens voordoen, dan kun