Reactie Onderwerp Auteur Datum

Ik lees op pagina 3: waeren 't hunnen goedtduncken en de gelieven soo om daer mede te betaelen [alle ende] off te

Vertaling testament uit 1682 notaris Heribert van Audenhoven Van Rietvelde Johan

Een verschrijving van Merksplas (Antwerpen)?

plaatsnaam of regio Van Rietvelde Johan

Dag Maarten, Ik zou zeggen: Geboren te merbas en nog woonachtig alhier.. Alleen is Merbas een plaats ? Gr.

plaatsnaam of regio Tim van de Staak

Zie ook hier: http://nl.geneanet.org/forum/?topic=566120.0

oud latijn c.a. 1410 Bas den Brok

Beste Johan, ik heb me stuk gebeten op de onderstaande zinnen 4 t.m 19 van blz 3. Wel leerzaam voor me, maar ik kom er

Vertaling testament uit 1682 notaris Heribert van Audenhoven Peter Van Rijssel

Wel Peter, dit is een verdienstelijke poging ! 't Is zeker geen gemakkelijk geschrift. Ik help je eventjes met de eerste

Vertaling testament uit 1682 notaris Heribert van Audenhoven Van Rietvelde Johan

Mijn lezing van pag.2: Almachtich op deser aerde verleent gedesponeert te hebben, Hebben naer goeden rijpen raede ende

Vertaling testament uit 1682 notaris Heribert van Audenhoven Van Rietvelde Johan

Oke, doe ik ook een duit in het zakje. Ik wil dit ook leren, dus op basis van jullie inbreng kom ik tot de volgende

Vertaling testament uit 1682 notaris Heribert van Audenhoven peter van rijssel

Klein foutje: sijnden = sijnder... Grtjs

Paleopuzzel nr. 18 Van Rietvelde Johan

Af en toe moeten wij het onszelf gemakkelijk maken. Doe iemand pagina 4, dan is er geen twijfel meer over de

Vertaling testament uit 1682 notaris Heribert van Audenhoven Van Rietvelde Johan

Slanghen bloet is quaet fenijn (venijn)/ Nochtans sijnden valste tonghen die arger sijn/ Mooie tekening! Heeft zo een

Paleopuzzel nr. 18 nadine

Hier poging van onvolledig transcriptie van blad 2: almachtich op deser aerde v[er]claert gedesponeert (gedisponeert) te

Vertaling testament uit 1682 notaris Heribert van Audenhoven nadine

Verrebest. Was een gehucht bij Oirschot. Is nu gelokaliseerd in het huidige dorp Best (Noord Brabant).

Vertaling testament uit 1682 notaris Heribert van Audenhoven peter van rijssel

Vraag me af of wat volgt zou kunnen zijn : dominicus van Rijssen wettighe (ipv eenighe) beddegenoits, inwoonders deser

Vertaling testament uit 1682 notaris Heribert van Audenhoven nadine

Vriendelijk dank aan degenen die hebben gereageerd op mijn bericht. Heb nu de zekerheid dat David Bigode in de stoffen

David Bigode huite van der meer

Poeh, petje af voor de snelle- en mooie vertaling van deze eerste bladzijde. Hartelijk dank.

Vertaling testament uit 1682 notaris Heribert van Audenhoven peter van rijssel

Enkele aanvullingen van Eernoudst ende Lucia dochtere dominicus van Rijssen.eenighe beddegenoits, inwoonders deser

Vertaling testament uit 1682 notaris Heribert van Audenhoven herman geurts

Correctie: als d'ard der selver, moet zijn: als d'ure der selver.

Vertaling testament uit 1682 notaris Heribert van Audenhoven Van Rietvelde Johan

Hier een eerste onvolledige aanzet: 1682 Bij den inhoude van desen openbaeren instrumente zij conde ende kennelijck eens

Vertaling testament uit 1682 notaris Heribert van Audenhoven Van Rietvelde Johan

Heren, bedankt.!

Kohieren van Verponding 1658 Oostelbeers / tweede deel Tim van de Staak

Effe helpen: Jacob Wouters heeft in pachting een half hoef van hare Mogenden voors[reven] ter plaetse aldaar genaempt

Kohieren van Verponding 1658 Oostelbeers / tweede deel Van Rietvelde Johan

en dit is blad 4 van 4

Vertaling testament uit 1682 notaris Heribert van Audenhoven peter van rijssel

en dit is blad 3 van 4

Vertaling testament uit 1682 notaris Heribert van Audenhoven peter van rijssel

en dit is blad 2 van 4

Vertaling testament uit 1682 notaris Heribert van Audenhoven peter van rijssel

Jacob Wouters heeft in pachting een halfhoeff van hare mogenden voort? het plaetse aldaar genaempt die heij verclaert

Kohieren van Verponding 1658 Oostelbeers / tweede deel herman geurts