txt anno 1327, latijn, geschreven in nederland, hulp
Beste liefhebbers van oude handschriften,
ik heb hier een txt, anno 1327, in het Latijn, geschreven in Nederland. Er zitten een paar woorden ben, waar ik onzeker over ben, met rood onderstreept: regels 5, 7 en 8. Daarbij begint de txt (regel 1) met ‘de cemento’; ik heb geen woordenboek latijn/middeleeuwen bij de hand, ik neem aan, dat ‘cementum’ = cement (?) Elk voorstel en antwoord is van harte welkom en bij voorbaat, dank. Hieronder transcriptie en vertaling:
-----------------------------------
1)de ceme(n)to
2)Anno d(omi)ni M CCC vices(simo) septimo dederu(n)t
3)scabini p(ro) scelpen viii marc(as) xii gross(is)
4)min(us)
5)Ite(m) pro cespitibus(?) ad ceme(n)tum una(m) lib(ram) gross(orum)
6)et v gross(os)
7)alb(er)t(us) zelekinii et ludekin(us) peleg(ri)nii,
8)tu(n)c cepis(?) custodes, vini opidi de
9)deru(n)t ev(er)hardo p[a]t(ri)(?) de h(er)dewic
10)ta(n)tu(m) de vollewiin, q(uod) tenetur sca
11)b(in)is, x... sol(idos) gr(oss)orum
------------------------------------------------
(vert.) Over het cement; in het jaar van ons Heren, 1327 hebben de schepenen voor de schelpen 8 mark min 12 groten betaald. Eveneens voor de graszoden voor het cement, 1 pond groot en 5 groten.
Albert van Zeleken en Ludeken van Pelgrim, toen ...... wachters, van de wijn van de stad hebben zij aan Everard, de vader van Herdewic, zoveel van de vollewijn gegeven, als hij schuldig is aan de schepenen, (tw. voor een bedrag van) ..... schellingen groot
frits
zei op vrijdag 31 oktober 2025 - 10:16