Overslaan en naar de inhoud gaan

Forum

txt anno 1327, latijn, geschreven in nederland, hulp

Beste liefhebbers van oude handschriften,
ik heb hier een txt, anno 1327, in het Latijn, geschreven in Nederland. Er zitten een paar woorden ben, waar ik onzeker over ben, met rood onderstreept: regels 5, 7 en 8. Daarbij begint de txt (regel 1) met ‘de cemento’; ik heb geen woordenboek latijn/middeleeuwen bij de hand, ik neem aan, dat ‘cementum’ = cement (?) Elk voorstel en antwoord is van harte welkom en bij voorbaat, dank. Hieronder transcriptie en vertaling:
-----------------------------------
1)de ceme(n)to
2)Anno d(omi)ni M CCC vices(simo) septimo dederu(n)t
3)scabini p(ro) scelpen viii marc(as) xii gross(is)
4)min(us)
5)Ite(m) pro cespitibus(?) ad ceme(n)tum una(m) lib(ram) gross(orum)
6)et v gross(os)

7)alb(er)t(us) zelekinii et ludekin(us) peleg(ri)nii,
8)tu(n)c cepis(?) custodes, vini opidi de
9)deru(n)t ev(er)hardo p[a]t(ri)(?) de h(er)dewic
10)ta(n)tu(m) de vollewiin, q(uod) tenetur sca
11)b(in)is, x... sol(idos) gr(oss)orum
------------------------------------------------
(vert.) Over het cement; in het jaar van ons Heren, 1327 hebben de schepenen voor de schelpen 8 mark min 12 groten betaald. Eveneens voor de graszoden voor het cement, 1 pond groot en 5 groten.
Albert van Zeleken en Ludeken van Pelgrim, toen ...... wachters, van de wijn van de stad hebben zij aan Everard, de vader van Herdewic, zoveel van de vollewijn gegeven, als hij schuldig is aan de schepenen, (tw. voor een bedrag van) ..... schellingen groot

Reacties (2)

Otto Vervaart zei op zo, 11/02/2025 - 15:33

Beste Frits, via de Latijnse woordenboeken op Logeion, https://logeion.uchicago.edu , kwam ik op het woord caespes, plag, er staat in r. 5 cespitibus. In r. 9 staat er cepes met een afkortingsstreep erboven, maar wellicht is dat ook cespes., het is meer ingegeven door r. 5 dan dat ik echt zeker ervan ben..

Op Logeion staan ook woordenboeken voor Grieks; bij de Latijnse woordenboeken, vooral ook voor middeleeuws Latijn, zit het woordenboek Latijn-Nederlands van Harm Pinkster.

frits zei op zo, 11/02/2025 - 15:52

Beste Otto,  hartelijk dank voor je reactie: ‘caespitibus’ had ik ook; voor regel 9 ‘cepes’, dit moet wel zijn, ‘campenses’, de scriba schrijft dit woord als abbreviatuur en ongelukkig op, je leest dan:
‘tunc campenses custodes’ = toen de stadswachten van kampen.- Wat de ‘ceaspes, itis’ betreft, dit moet grond of een soort grond zijn, waarmee toendertijd ‘cement’ werd aangemaakt. Ik denk, dat dit de juiste vertaling is van deze txt. Nogmaals, hartelijk dank, frits (ps. ik ga kijken naar de door jou opgegeven woordenboeken)

Reageer op dit bericht

De inhoud van dit veld is privé en zal niet openbaar worden gemaakt.
Slechts één bestand.
10 MB limiet.
Toegestane types: png gif jpg jpeg.